工程翻譯推薦各人好 翻譯公司 又來麻煩大家
之前在板上跟人人問及到 英文版戶籍謄本看成I-485 翻譯台灣官方出身證實的RFE問題
花了將近一個多月,剛拿得手 翻譯更新後的英文版戶籍謄本 翻譯公司在記事(Notes)有寫上出身
城市(嘉義市) 翻譯公司 同時也多了額外的事項被記載在裡面
先簡單介紹我的配景, 本人1982年1月出身在嘉義市(其時照舊台灣省當局), 2月挂號
戶口於嘉義市, 出身時叫做建鳴, 同年1982年8月更更名字到如今利用的名字;
1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號毛病,於1993年10月0更正 ;
2012年5月 翻譯公司娶親,妻子是香港居民,持中國香港護照 ;
2017年5月 翻譯公司 於目下當今戶口資料上加上, 出身地是嘉義市, 補填於2017年5月24日.
在區公所人員 翻譯公司遵照內政部官方劃定的記事欄位的英文翻譯花樣下釀成這段文字
The original name was CHEN, CHIEN-MING.
The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD 翻譯公司 1993.
Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY),
on May DD, 2012.
Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6 翻譯公司 1982 ; refilled on May 24, 2017.
然後以下是我 翻譯移民律師看了以後的回信,
This is a very strange English translation.
We don't say "who is a people of ... "
(we say citizen of 翻譯公司 or nationality of)
Nor do we say "refilled ... ".
The word is refiled ? and 翻譯公司 I don't exactly understand what this means.
其實我也看不懂這個refilled 是refiled 翻譯錯字, 照樣真 翻譯是refilled (中文叫做增補?)
後來我家人又跑去問區公所人員, 他們注釋他們是依照內政部的英文翻譯花式來寫,
他們能調動的只能是 名字 日期 國籍 這些工具 翻譯公司 其他的都必須依照內政部給的翻譯花樣
去填寫. 至於refilled, 他們的注釋是, 中文戶籍謄本上面 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯寫的是 "補填",
對比到內政部給的 花樣 翻譯英文字是 "refilled" .
所以總結就是 翻譯公司 因為是內政部劃定的英文花式,所以 a people of XXX 跟refilled
都是不克不及更改 翻譯.
也就是不克不及寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017.
聽完這些我就傻眼了, 蔡英文當局真的釀成"菜英文".
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Immigration/M.1496825302.A.945.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Nov 10 Fri 2017 16:41
[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內容的翻譯
文章標籤
全站熱搜
留言列表