close

85國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽,搜尋

音譯是一種以原語言讀音為依據的翻譯形式,一般根據原語言內容的發音在目標語言中尋找發音相近的內容進行替代翻譯翻譯音譯通常用於姓名、企業、地名和國名等的翻譯。音譯詞只可以連在一起使用,不可拆分,否則沒有意義,例如:張伯倫(Chamberlain)是音譯,並不代表該人物姓張。

與之相對應的,根據原語言內容語意來進行的翻譯稱為意譯,有的時候,音譯和意譯是可以兼顧的。例如:英文中「Laser」一詞,中國大陸曾經譯為「萊塞」,屬純音譯,後改譯為「激光」,屬純意譯;台灣則譯為「鐳射」,則是音譯加半意譯翻譯

飲料「Coca-Cola」的中文譯名可口可樂為音譯與意譯兼顧的典範。

常見示例[編輯]

  • 如「Jack」的/k/音,普通話一般譯寫成「克」。粵語的習慣一般不視作獨立的音節,用/k/入聲的字。
  • 「Rose」的/s/音,普通話譯成「斯」、「絲」,但粵語譯成「士」。
  • 「Tom」的/m/,普通話譯成「姆」。粵語的習慣一般不視作獨立的音節,用/m/韻尾的字,例如「Tim」譯成「添」,而普通話中則譯成「蒂姆」翻譯
  • 「Bill」的/l/音與「beer」的/r/音,普通話譯成「爾」。粵語中對/l/音一般不譯,或譯成「路」,而/r/則譯成「雅」或「亞」。
  • motor 馬達
  • flavour 風味
  • massage 馬殺雞(按摩)
  • fans 粉絲
  • Talk Show 脫口秀
  • 「cold front」的「front」被翻譯為「冷鋒」的「鋒」,「暖鋒」亦是如此

相關[編輯]


以下文章來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E8%AF%91有關翻譯的問題歡迎諮詢
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()