medium (n) 中央;媒體
綜合考試 Freelancing 辭意選填 media (pl.n) 媒體 |
1. What is the main idea of the passage? 2. If you translate a Spanish novel into Chinese翻譯社 Chinese is . 3. According to the passage, a simultaneous translator’s role is to . 4. According to the passage, in what way is simultaneous translation different from translating documents? 5. According to the passage, if you are a simultaneous translator, you may NOT .
1. grace vt. 使增色,美化 |
3. royalty n. [U] 貴族,王室 |
|||||||
2. demand vt. 需要,要求 Before one starts a career in freelancing, he or she has to 3 the situation: It does not have the security of working for the same company in the same office every day, and freelancers do not get holiday pay or sick pay. Freelancing can mean long hours and large amounts of work when there are tight deadlines. Nonetheless, many of them keep being late risers, 4 the midnight oil day after day. n. 貿易告白節目 |
Even more demanding than translating documents翻譯社 where translators can take their time, is the job of simultaneous translation. This means acting as a gobetween, bridging the communication gap between speakers of two different languages翻譯社 in real time. Picture the situation: Mr. Fuji speaks only Japanese; Mr. Kim speaks only Korean. Your job is to enable them to have a conversation. Now imagine that the two gentlemen are the leaders of their countries and are discussing issues that affect the lives of hundreds of millions of people. Can you imagine the great pressure on the translator to get the translation exactly right? A misunderstanding under the circumstances could be terrible! recommend (v) 推薦 Sir Walter Scott first created the word “freelance” in However翻譯社 this is not the case anymore. The Internet plays a huge role in this major change of the modeling industry. Today’s young people see many more images than their counterparts of a generation ago. They think seeing the same person over and over again is too 2J . They would rather 3F these pages in a magazine. meter (n) 公尺 A Career as a Translator 4. symmetrical adj. 對稱的 本日的模特兒產業:日新又新
4.由於人們對於美有特別很是分歧的見地,opinion可接on或about,故選(C)opinions。 3.承上句可知,年青人因為覺得乏味,所以可能會直接跳過雜誌上的這幾頁,依辭意選(F)skip。 5.這轉達了一個訊息,依文意選(D)convey。 1.be in the enviable position of doing sth (處於令人羨慕的某種情形)是常見搭配用法,模特兒被當作皇家貴族服侍是使人戀慕的,依文意選(H)翻譯 2.年青人感覺幾回再三看到統一個人真是太乏味了,依辭意選(J)dull。 7.他們所賺的錢可能可以跟他們短壽的知名度相抵銷,依文意選(E) balance。 8.discipline yourself (to do sth)指「嚴格要求自華頓翻譯社做…」,依辭意選(A)翻譯 9.瘦巴巴的已經不再是成為成功模特兒所需要的,依辭意選(G)skinny翻譯 10.成功需要做出一些犧牲 (make sacrifices),故選(I)sacrifices。 6.make an appearance (露臉)與disappear尴尬刁難比,選(B)appearances。 Translators often spend long hours going over documents with a finetooth comb, checking and doublechecking dictionaries to search for the perfect word to express a meaning. Companies doing international businesses require translation services as they expand their products and services into foreign markets. For example, Asian companies selling machines abroad need instruction manuals translated into English翻譯社 French翻譯社 Spanish, German, and any other languages. There’s a huge demand for translation services. commend (v) 稱讚 細心審視某事物 lens(es) (n) 鏡片 1. ‘freelance vi. 從事自由職業 浏覽考試 譯者生涯 譯者常會花很長的時候細心檢視文件,再三查字典以找出可以或許表達意義的準確字眼翻譯經營國際事業的公司行號把商品與辦事推展到外國市場時,需要翻譯辦事。舉例來講,亞洲的公司要發賣機器到國外,就必須要把利用手冊翻譯成英文、法文、西班牙文、德文還有任何其他國家的說話。 綜合測驗 自由工作者 Unit 10 Ice-Cream Tasters Have a Sweet Job 浏覽測驗 辭意選填 (F) skip (G) skinny (H) enviable (I) sacrifices (J) dull 有許多不同的工作是自由工作者可以做的,大部門是出書業與電腦利用業方面的工作翻譯本身開業的攝影師必需完成攝影方面的課程,而自由記者則必需受訓成為寫手,以具有他們想做的工作的必要資曆。 Vocabulary 入手下手自由工作者生活生計之前,必須先評估狀態:如許的工作情勢其實不享有天天去統一家公司上班所具有的保障,而且拿不到有薪假及病假的工資翻譯截止刻日很緊湊的時刻,自由工作意味著要忍耐長時候與大量的工作量。
Vocabulary comment (n)(v) 評論 However, freelancing, as opposed to a desk job, can be more flexible. Someone working in an office usually has to do all the work they are given when they are 5 . Freelancers can choose which pieces of work they accept and turn down those they don’t enjoy. 2. medi’eval adj. 中世紀的 5.(A)值班 (B)行將到來 (C)依循准確的體例 (D)找不到,故選(A)翻譯 2.此句使用從屬毗連詞in order that來指導表「目標」的子句,so as to、in order to與前者意義溝通,但後面需接原形動詞;as soon as (一…就…)與辭意不符,故選(D)翻譯 3.(A)進行 (B)致使 (C)評估 (D)以某食維生,故選(C)。 1.no matter後面可接疑問副詞when、where、how或疑問代名詞which,構成表示「妥協」的副詞子句,利用no matter where (不管何處)較符合辭意,本句應選(C)。 4.此句因兩個對等子句的主詞相同而利用了分詞構句,省略第二個子句的主詞,再將其動詞改為目前分詞burning。 mend (v) 補綴,改正 merchant n. 商人 Vocabulary Being able to provide accurate translations without long delays requires a lot of academic training and total fluency. Translation study programs are very demanding and take several years to complete. It’s pressurefilled work, but the rewards include good pay and travel opportunities for those looking to put their communication and language skills to work. 7. gobetween n. [C] 中間人 3. document n. [C] 文件 8. real time n. [U] 即時 4. manual n. [C] 操作手冊,申明手冊 9. fluency n. [U] 流通 5. demanding adj. (工作)要求高的,需要高技術的 Can you speak more than one language? Are you an effective communicator? If you answer “yes” to both questions, perhaps you should “put your money where your mouth is,” as the saying goes, and consider a career as a translator. Translation involves changing something spoken or written in one language (the source language) into another (the target language), without changing the original meaning of the communication. 不過,與辦公室文案工作相反的是,自由業可以很有彈性。一般在辦公室的上班族必需在上班時間,做完所有交接下來的使命。 If you are sticking to a lowfat diet in preparation for a career in modeling, there is good news in all this. You no longer have to 8A yourself to eat little or even nothing every day. Being 9G is not necessary to become a successful model. But there is bad news. Even if you get your lucky break, don’t expect to stay on top of the world for very long. There will always be someone replacing you, and the person will be replaced some day. Success requires everyone to make some 10I . It’s true in all jobs. In the 1960s翻譯社 you couldn’t open a fashion magazine without seeing Twiggy and Jean Shrimpton gracing the pages. Back then翻譯社 the fashion industry demanded only a few superstars who would immediately sell the product well. These individuals—almost all women—were in the 1H position of being treated like royalty wherever they went. 1. put your money where your mouth is 6. computing n. [U] 電腦運用(業) 7. pho’tography n. [U] 攝影(術) |
||||||||
3.‘mercenary n. [C] 傭兵merc 交易
|
8. qualification n. [C] (usu. pl.) (勝任某工作、職位的)資格,能力(~ for sth) |
||||||||
4 .warrior n. [C] 軍人,兵士 |
9. as opposed to sth 與某事相反 |
||||||||
5. lance n. [C] (古時騎兵的)長矛 |
10 .flexible adj. 彈性的 |
sym (same) + metri (丈量)
metric (a) 公尺的
commercial a. 商業的
Since people have very different 4C about beauty, they are more willing to accept individuals with different features and figures. This may 5 D the message that a model who does not have perfectly even features is even preferred over the one with the more symmetrical face. However翻譯社 fashion models who have made regular 6B recently can disappear in just a few seasons. Fortunately, the money they have made might at least 7E their shortlived popularity.
如今想像一下,這兩位名流是各自國度的元首,他們所談論的議題影響到好幾億人的生活。想像這個狀況:富士師長教師只會講日語,而金先生只會講韓語翻譯翻譯公司的工作就是讓他們能夠對談。
比起還能夠好整以暇完成筆譯文件的工作,同步口譯更需要高技能。口譯就是作為中央人,即時消弭兩種分歧說話利用者溝通的隔閡。你可以想像要把這整場翻譯翻得准確無誤,譯者必須面對多麼強大的壓力嗎?在如許的場所中,一個誤解就可能造成嚴重的後果翻譯
Modeling Industry Today: All About the New
翻譯需要把一種說話(來源語言)的口說或書寫情勢轉換成另外一種語言(目標說話),而不改變其表達的原意。 翻譯公司會說一種以上的說話嗎?你是個有效的溝通者嗎?假如你對這兩個問題的謎底都是必定的,或許你應當像那句諺語所說的「用動作證實本身的話」(雙關:用本身的嘴巴來賺錢),考慮作為一個翻譯人員。 mediate (v) 調停解決 lance (n) 長矛 然而,情形不再是如許了。目前的年輕人看到的影像比上一代同齡的人要多很多翻譯他們感覺幾回再三看到同一個人真是太乏味了,寧願直接跳過雜誌上的這幾頁。 由於人們對於美有非常分歧的見地,他們更樂見分歧容貌與體態的模特兒。這可能轉達了一項訊息:一個沒有完善對稱五官的模特兒乃至會比面龐勻稱的模特兒更受喜愛翻譯不外,近期頻仍出現的時尚模特兒也可能在幾季內就不見蹤迹。 要能供應正確無誤的翻譯,而沒有太長的延遲,需要靠很多的學術練習與完全流利的口條翻譯翻譯課程的要求很高,要花上數年才修得完。這是一份佈滿壓力的工作,但那些追求將溝通與說話技能運用在工作上的人可以從中獲得報酬,包括高薪與旅遊機遇。 5.A、B、D在第四段皆有說起,且第一段末句說起翻譯不克不及扭曲原意,可知C為錯,故選(C)。 1.第二段介紹筆譯工作,第3、四段首要介紹口譯工作,是以本文對於二者皆有歸納綜合論述,故選(B)。 4.由第三段第1、二句可知筆譯與口譯的差別,比起還能夠好整以暇完成的筆譯工作,同步口譯需要即時反映,故選(C)。 2.由第一段最後一句得知,翻譯是把一種語言(濫觞說話)轉換成另外一種說話(目標說話),可知中文是目標說話,故選(B)翻譯 3.由第三段第二句得知,口譯就是作為兩種分歧說話利用者彼此溝通的中間人,故選(C)。
1. (A) when (B) which (C) where (D) how 2. (A) as soon as (B) so as to (C) in order to (D) in order that 3. (A) carry out (B) make for (C) size up (D) live on 4. (A) burn (B) and burning (C) burning (D) to burning 5. (A) on duty (B) on the way
(C) on the right track (D) nowhere to be found
若是你正苦守低脂飲食,準備要進入模特兒行業,整體說來有一個好動靜。成功都需要做出一些犧牲。你不需要再嚴酷要求自己天天吃很少或甚至不吃。
各行各業都是如此。瘦巴巴的已不再是成為成功模特兒所需要的。老是會有人代替你,然後有一天這個人也會被代替掉。不外有個壞新聞翻譯即便有了幸運的機遇,也不要想能久長保住世界第一的位置。There are many different jobs that can be done as a freelancer, most of them in publishing and computing. Freelance photographers have to complete a course in photography, and freelance journalists have to receive training in writing 2 they can have the necessary qualifications for the jobs they want to do.
commerce n. 貿易翻譯社買賣
用行動證實本身的話
6. simultaneous adj. 同步的
2. go over sth with a finetooth comb
在1960年代,翻譯公司每次翻開時尚雜誌必看到崔姬和珍‧史林普頓妝點其中翻譯在阿誰時刻,時尚產業只需要幾個可以讓商品立時銷售一空的大明星。這些人幾近都是女人走到哪裡都被看成皇家貴族伺候,著實令人羨慕。
華特‧史考特爵士最初發現「自由工作」(freelance)這個辭彙是在他1819年的小說《艾凡赫》(亦譯作《劫後英雄傳》、《撒克遜英雄傳》)裡,他用這個字來形容中古時期的傭兵兵士,其可以自由使用長矛(lance)為任何付他錢的人效命翻譯時至本日,自由工作者是為本身工作,而非被任何公司機構所僱用的人。自由工作者凡是在家裡或在幾個分歧客戶的辦公室工作,而不是每天都待在統一個工作場合翻譯不管客戶在哪裡,或許是在世界的另外一端,自由工作者都可以用網路與電子郵件為他們工作。
(A) discipline (B) appearances (C) opinions (D) convey (E) balance
era (n) 時期
引用自: http://blog.xuite.net/evahsu990103/blog/508243873-%E9%96%B1%E8%AE%80%E6%95%99%E6%88%B0+B2++Unit+10++有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社 |