close

博傑普爾和塔魯文翻譯

更新:10:15

黃柱華翻譯的英文版《孫子兵書》,售出跨越12.5萬本 翻譯社鄭柏齡攝

黃柱華認為,《孫子兵書》 翻譯焦點思想是鼓吹和平 翻譯社鄭柏齡攝

(新增動新聞)
《孫子兵法》流傳超過2 翻譯公司500年,芸芸翻譯中,美籍華人黃柱華所著 翻譯英文版《The Art of War》,售出超過12.5萬本,成為最暢銷英譯版之一 翻譯社黃柱華在紐約接管專訪指,現代戰爭側重兵器手藝,常常疏忽計謀主要性;他認為《孫子兵書》對戰略佈置有透辟分析,套用到現代戰爭亦絕不過時。四川出生、父親是國軍空軍上校的黃柱華,1949年隨家人移居台灣後,在國立政治大學獲得中文系碩士,專注學術研究。早在1993年,他已出書《Sun-Tzu: Art of War-The New Translation》一書獲得成功,隨後不竭重版、加印,至今售出跨越12.5萬本,成為很多美軍學生讀物。現棲身在舊金山灣區(Bay Area) 翻譯黃柱華,日前獲美國華人博物館(MOCA)約請,到紐約出席講座。他在會後接管《蘋果》專訪透露,固然作品多年來成為軍事界必念書本,但本來他最初翻譯《孫子兵書》首要目標,只是但願削減戰爭對人類危險,「戰爭特別很是殘暴,但不産生戰爭是不可能的;(透過著作)率領戰爭走到對照理性、比較短 翻譯道路,減少良多人無辜犧牲」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯《孫子兵書》據傳在年齡末期由齊國人孫武所著,黃柱華指,該書可以或許歷久不衰,很大程度是因為孫武對戰略有透辟認識,「現代戰爭著重武裝研發,很是暴力,但就算是核槍彈,也幾乎沒有一個國家敢用」,他續指,武裝強弱只是一種戰術,但不是《孫子兵書》強調的計謀,「國家為了得到好處,才會發動戰爭,而戰爭只是達目標此中一種體式格局,這就是戰略」。是以,他相信即便在高科技湧現的現代戰爭中,《孫子兵法》仍有其價值。黃柱華花了7年時候,研究先秦時期有關《孫子兵書》文獻,終究譯成英文,該書獲波斯灣戰爭總司令、已故美陸軍大將史瓦茲柯夫(Norman Schwarzkopf)大讚為「軍事學術界教科書」。黃柱華說,東西方對戰爭有分歧看法,他需要在不違反孫武原意基礎上,向英文讀者诠釋書本內容,故必須研究每一個文字的真正意思,「如古代『兵』字,良多人把它翻譯成「戰爭」意思,其實真正字意是『兵事、軍事』」。他認為,《孫子兵書》的焦點思想,並非宣傳戰爭,相反「它是精力是希望達致和平,『不戰而屈人之兵』,戰爭並不是必需經過殘酷的進程」。目前,他著手研究老子的《道德經》,進展未來用全新角度,向英文讀者出現這道家經典 翻譯社(鄭柏齡/紐約報導)初稿:03:40


以下文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1114440/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()