close

多威文翻譯

過去,為翻譯任意兩種語言,google需要建構多個不同的翻譯系統,運算本錢相當可觀 翻譯社相較於過去的片語機械進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少 翻譯系統架構設計。剛起頭推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度平起平坐。

他認為,雖然簡體中文、繁體中文有些不異的字詞有著分歧的意義,或不異的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過學習建立資料庫來校正。

為改善nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這當中包孕透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處理罕有字詞、利用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小 翻譯單位以應對罕有字詞等。

google。結合報系資料照片
google。結合報系資料照片
google台灣董事總經理簡立峰說,google翻譯比以前好用太多了!就算有人惡作劇,刻意在「提出修改建議」欄位寫下錯 翻譯翻譯,也不會影響系統的運作 翻譯社

google神經機器翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英文句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中文句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所成心義 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯簡立峰注釋,google翻譯有學習及資料庫 翻譯功能,不休積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「點竄建議」欄寫下一模一樣的毛病,才會積非成是,但事實上這種情形並不可能産生。

他指出,機械進修是很主要的議題,各人在討論google翻譯的學習功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。現在也有人提出讓alphago打alphago,學習能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用自己的左手和右手對打,使出 翻譯「左右互搏」 翻譯社

注重 (attention)功能是為了每步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹 翻譯英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。

google翻譯的成長曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為首要運算體式格局。從過去僅支援幾種說話,到現在可支援103種說話,且每天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯 翻譯品質有了很大的進展 翻譯社

數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後 翻譯片語式機械翻譯體例(pbmt),則是將句子切割成單獨的字和詞組做自力翻譯。

在讀取完整句子後,解碼器(decoder)就會起頭運作,一次產生一個英語句子中 翻譯一個詞。

其實不只簡體中文、繁體中文 翻譯語法溝通,他透露,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法不異,用統一套系統。



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()