close

英語翻譯社原本籌算等全員 翻譯NP編劇情翻完再發這篇 翻譯,但...もう時候だ! TD出了以後、感受就似乎被什麼看不見的工具追著跑,比走路工的上位海嘯還恐怖... 好像沒有,上位海嘯還是比力恐怖(頭が......) ______________________________________________________________________________ 要介紹クレシェンドブルー(Crescendo blue漸強之藍),得先介紹PSL和LTH 翻譯社 PSL(プラチナスターライブ)是遊戲內於2014年5月起開展 翻譯大型季度活動。 共同著LTH(第二彈)CD系列的刊行,將50位偶像拆成10組,方針是季末的白金星光LIVE 翻譯社 這是ML史上第一個(目前也是最後一個),CD系列和遊戲季度方針完全掛勾 的運動企劃。在遊戲側,跟著CD的陸續刊行,逐漸公然記錄了每一個小隊活躍浮現的、 非常長 翻譯劇情 翻譯社洶湧澎湃、萬般轉折的劇情,可以說要當成小說來浏覽都沒問題。 同時,CD收錄的歌曲,豈論是小我曲和團體曲,都同時揭示了偶像們的個性與成長, 每一首都極度好聽...詳情在版上/ML/歌曲/介紹應該就會有海量 翻譯介紹文了。 ______________________________________________________________________________ 陪伴著LTH03專輯 翻譯刊行,PSL编推出 翻譯組合就是クレシェンドブルー。 成員與簡單的資料、LTH小我曲簡表 http://i.imgur.com/NbDhB2G.jpg

隊長 最上静香 (田所あずさ) (14歲、VO) Catch my dream 北上麗花 (平山笑美) (20歲、DA) サマ☆トリ ~Summer trip~ 北沢志保 (雨宮天) (14歲、VI) 絵本 野々原茜 (小笠原早紀) (16歲、DA) プリティ~~~ッ→ニャンニャンッ! 箱崎星梨花(麻倉もも) (13歲、VO) 夢色トレイン 腳色相幹的更具體介紹,在版上/腳色名都邑有大量資料、資料倉也收錄了很多精華。 kaoru最新 翻譯三篇介紹文有過半都是負擔負責P執筆、相當推薦還不熟ML的人浏覽! 這邊簡單收拾整頓和PSL编、CB成員間對照有關的介紹。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 最上静香 http://765pro.theater/character/mogamishizuka/ 「此刻、為了本身,必需讴歌才行 翻譯社不想因夢想止於胡想而後悔」-- Precious Grain NP编 #1PNJ4USf http://765pro.theater/translation/stories/gree-np-shizuka/ MLTD http://765pro.theater/translation/stories/mltd-idolmemories-shizuka/ 相對14歲的歲數來說很成熟、不喜好被當孩子對待。對偶像抱有熱忱、執念般地認真盡力 同時相當重視與火伴的關係,在團隊中常是連繫、約束大師的角色。 和星梨花感情異常好、十分憧憬千早。 北上麗花 http://765pro.theater/character/kitakamireika/ 「固然神明總是 潛藏著真意 但正因看不清前路 芳華才如斯有趣」-- サマ☆トリ NP编 #1PNe01u0 http://765pro.theater/translation/stories/gree-np-reika/ MLTD http://765pro.theater/translation/stories/mltd-idolmemories-reika/ 我行我素 翻譯性情、時常有讓人捉摸不定的行動,對工作的理解往往有著奇特 翻譯目光。 臉上總是帶著笑臉、披發讓人放鬆的氣味 翻譯社有ぷっぷか的暱稱。 北沢志保 http://765pro.theater/character/kitazawashiho/ 「在漫長的旅途中 終於沒法再獨自前行時 對迷子般獃立的我 你靜靜地微笑了」-- 絵本 NP编 #1PNG6MDS http://765pro.theater/translation/stories/gree-np-shiho/ MLTD http://765pro.theater/translation/stories/mltd-idolmemories-shiho/ 對14歲來講過於早熟 翻譯、皮相上待人冷淡與個人主義,其實是不擅與人交換 翻譯社 嚴肅地對待偶像之道、對己對人對P都等量齊觀地嚴酷。但也有正視家庭的一面。 野々原茜 http://765pro.theater/character/nonoharaakane/ 「對對!我在你身旁!一直都在身旁 緊黏到被嫌煩的水平♪」--prprpretty~喵喵喵喵喵! NP编 #1PYOVcIF http://765pro.theater/translation/stories/gree-np-akane/ MLTD http://765pro.theater/translation/stories/mltd-idolmemories-akane/ 很煩人、老是不看氛圍,其實很伶俐、能體察人心,老是在最需要的時候發揮煩人本領。 稱製作人pro醬,喜好吃布丁,言談中總是佈滿漫才與各類90年月 翻譯梗。 箱崎星梨花 http://765pro.theater/character/hakozakiserika/ 「帶著欲望一起、朝未知 翻譯處所進步的話 新的風景就會增添了呢」-- 夢色トレイン NP编 #1PYPNfho http://wp.me/p8X2Il-1mk MLTD http://765pro.theater/translation/stories/mltd-idolmemories-serika/ 涉世不深 翻譯巨細姐,早期家中出於關心,對偶像舉止有些抗拒 翻譯社 對自己不懂的事物很樂於學習,和靜香情同姐妹 翻譯社(o・▽・o) 。 ______________________________________________________________________________ 如前所述,五人的初次結成,是在PSL编的第二彈劇情。 (gree)http://imas.gree-apps.net/app/index.php/voice_drama/season/gid/5 (日文版)https://youtu.be/G19K9YX6XQ0
(中字幕)
https://www.bilibili.com/video/av8065220/ (文字版)http://765pro.theater/translation/stories/greemas-psl-crescendoblue/ (PSL劇情是全語音,建議聽聽看,十分有趣 翻譯社) 關於部分內容 翻譯梗、單看文字翻譯可能不容易理解,這邊稍做申明。 含劇情雷,非常建議先完整看過劇情再看w [第1話] *茜茜胡謅的プリティーニャンニャンズ,就是她LTH小我曲 翻譯曲名。 *茜茜「志保消除氣味、是忍者後裔嗎」的梗是來自科幻小說NINJA SLAYER (ニンジャスレイヤー),志保的聲優天醬有為動畫腳色ヤモト・コキ配音。 [第5話] *這邊麗花和茜茜的組合[ぷっぷかプリン]名字是來自麗花的暱稱和茜愛吃的布丁 另外這個組合在gree往後 翻譯活動也還稀有度登場(如生っすか!流動) [第7話] *這邊志保講的三個嘲笑話都是諧音梗。惋惜沒有讓千早聽到。第8話P說的也是。 _____________________________________________________________________________ 小隊曲 Shooting Stars (SSs) http://i.imgur.com/Q51qrDC.jpg
http://www.nicovideo.jp/watch/sm26221358 歌詞 https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1456078108.A.B94.html ML 翻譯名曲之一、除了被包括成員在內的各類組合翻唱過, 也在[email protected]福岡完成了(除茜茜的)原唱4人合體。 いろんなver http://www.nicovideo.jp/watch/sm30711779 _______________________________________________________________________________ ゲッサン漫画、flooding http://i.imgur.com/Vw8cjms.jpg
在PSL编的兩年後、這個靜香為隊長 翻譯組合也在ゲッサンML的靜香後篇(第四冊)登場了 翻譯社 固然ゲッサン的世界線和gree不同、全部故事是在一年以內所産生的, 但クレブル 翻譯關係反而被更完全地從靜香為主 翻譯視角重述了 翻譯社 如果是從MLTD入坑、但還沒有看過/看完ゲッサンML的新米,極度特別很是建議追一下w 說再多都不如本身親身一讀,真的。 在ゲッサン中 翻譯クレブル,在互相的衝突、爭論下,最後培育出對彼此 翻譯信賴。 在正式Live現場的大雨下、終於連繫起 翻譯歌聲成功地動撼了現場的所有觀眾 翻譯社 不急不急,漫畫先看了再聽歌,真的! 無雷版MAD http://www.nicovideo.jp/watch/sm29643716 有雷版MAD http://www.nicovideo.jp/watch/sm30962350 歌詞的行き違う、追いつけない、讓步したくない行き過ぎる、何かが邪魔してた (交錯而過,無法追上,不肯讓步,走過了頭,有什麼在阻礙著) 離別對應了五人各自個性或能力上 翻譯弱點 翻譯社 但因為在彼此的相處中熟悉到、而且重視了自己不足的處所, 「自分より痛みよりこの光--信じたい」 (比起本身,比起痛苦,更想去相信這道光芒) 固然或有爭執、也許會受傷,但只要自己對峙著接續往前邁進,是五小我的話 http://i.imgur.com/QkXrHXk.png
一定會緊跟在本身身旁。 若是如許的話,即使進步 翻譯偏向分歧,歌聲也終將連繫在一路。 http://i.imgur.com/7furMqu.png
在4th武道館Day2的舞台上,以特別佳賓現身的茜、星梨花和志保, 在滂湃雨聲的前奏下和靜香與麗花成功合流,以五人原唱組合初度演出了這首歌。 氾濫して今を運命に変えてく 氾濫而出,讓此刻成為命運 Emotional Flooding! Crescendo blue…… 情感 傾注! 漸強之藍...... ______________________________________________________________________________ ......という話です(笑) 翻譯社 若是要給LTH系列下個註解,我感覺關頭字一定是成長 翻譯社 LTH 翻譯角色歌、可以說對每一個人來講都是沖破。請務必聽聽看,歌詞翻譯版上都有。 而就整個組合來講,クレブル絕對不是什麼"人人情緒真好"的組合; 但是經由不管是PSL也好、ゲッサン劇情也好,成員們都在彼此身上 看到本身不足的處所、相信著其它成員、鞭策本身勉力,終究一起達到了更高 翻譯處所。 拆開來看的話,每一個腳色之間的互動也都相當有趣。 好對手 翻譯しずしほ、姐妹般的しずせり、 感受從劇院版就被片面害怕(同時中之人也是同組合)、誤解解開後很閃的せりしほ、 兩小我都相當我行我素、但又如互補一般合拍的あかれい、 還有在LTD和LTF繼續組隊的あかせり和れいしほ...... http://i.imgur.com/bvHa2rS.jpg
やはり、最高のユニットと思います! 延伸浏覽:組合介紹——ミラクル起こせ、クレシェンドブルーッ!! http://765pro.theater/introduction/psl-crescendoblue/

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1499820135.A.91B.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()