律している 壊れるほど強く
そうさ 形のない モノに
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
「纰謬,我不是那種人」
喜好就幫忙點個讚吧
[(壊せ)x3 殺せ]x4
自分が嫌ってるあの誰かは
我試著說服本身
ずっと 怯えている 苛立つ程
詞:暁 曲:奈緒
いつの日か 僕を許そう ヒトを許そう
嫌われているのさ
[(壊せ)x3 殺せ]x4
我老是畏懼到一個焦躁的境界
「違う 僕はそんな人世じゃない」
そう 形のない モノに
嫌われているのさ
この 頭 の中 保とうとしてる
ずっと 怯えている苛立つ程
是啊,對於無形 翻譯人影
因為我終於領會一味畏懼只會沒完沒了
緊到像是要把它支離破碎
不安束縛我軟弱的心
我老是害怕到一個煩躁的田地
別人眼裡的自己其實不相同
總有一天,我會諒解本身,也寬恕其他人
卻沒發現也許
卻沒發現也許
誰かから見た 自分本身かもしれない
誰かから見た自分本身かもしれない
「為何我會是他人 翻譯眼中釘?」
別人眼裡 翻譯自己其實不不異
是啊,對於無形的人影
この不安が 弱い心
本文同步於我 翻譯FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (8/31那篇):
(la)x33
[(摧毀一切懷疑)x3 將這份恐懼殺了吧]x4。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
受け入れよう 消えはしない その影を
自分が嫌ってるあの誰かは
ああ 耐え続けるのだろう
気付けない だけで もしかしたら
ああ 耐え続けるのだろう
[(摧毀一切猜疑)x3 將這份驚駭殺了吧]x4
他討厭本身
気付けないだけで もしかしたら
もう 理解ってる 終わりがないことも
接管無形人影永不用逝的存在
直到永久
啊,我仍是會繼續忍受
(啦)x33
「為何我會是他人的眼中釘?」
他討厭本身
きっと 終わりはない
p.s. 有補上暁有唱,但不在歌詞裡的字,但不肯定是否正確;如果有誤都接待示知 翻譯社另外,有用分歧色彩區分不同說話者。
啊,我還是會繼續忍受
本文來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/400634519-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表