論文摘要翻譯推薦製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!!
...我竟然沒窗(
總之就是想著必然要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML 翻譯live 翻譯社
http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/
ガチ宣揚資料倉(欸
以下是翻譯(廢)後記(話) w
翻譯這篇還真 翻譯是花了相當多的時候(笑) 當初在看的時候不認為這麼艱巨,但現實翻起
來,一方面很多音樂相幹的專著名詞,另外一方面需要斟酌若何用字的場所也不少(笑)。還
花了許多時候查那些作曲作詞家是師長教師還是蜜斯(爆)
總之就是花了很多時候在砥砺字句,想讓文意以最完全 翻譯方是被保存下來。公然翻譯最困
難的是對自己母語 翻譯瞭解呢,過程當中屢次感受到日語的美好與本身 翻譯詞窮(笑)。
固然很花時間,但這篇一定得在4th前翻譯出來才行。因為和live上表演的所有歌曲最相
關的就是這位音樂製作人了。順著訪談的脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對行將進
場 翻譯P同僚們必然相當值得一看。順帶一提,上個月我寫版內的音樂盒介紹的時辰,也偷
偷參考了這篇訪談在寫(笑)
整篇訪談看下來,其實感覺挺有共識的。只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人
整合的意念透過歌曲好好 翻譯傳達了出來。和腳色溶為一體 翻譯LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分
組、TA的諜報戰(固然那時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的欣喜感(特別是那個
SSS,讓もちょ唱Rap的天才你們給我出來23333),還有吵鬧 翻譯廣播曲和非常動聽 翻譯ゲッサ
ン曲,看著えいちP談製作時刻的設法主意,「的確是如許!」的感受,相信大家都有一樣的
設法主意。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
也許許多新米入坑的時刻是和我一樣,先補完某個角色 翻譯歌曲,再逐步地往外拓寬,(像
我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不外像
這樣以樂曲的系列來聽的時候,又可以感觸感染到另外一種趣味。腳色各自的怪異感,和作為
系列 翻譯整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特點也不為過。
訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已經全數發售 翻譯現時點來看,真
的相當有共識呢!不管是leader的全力演出、初登場 翻譯成員們那完全看不出來是初登台的
台風、我個人也相當喜好 翻譯兩種版本アライブファクター...每一個都是回憶live(影像)就
能感動落淚的場景。翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的表演而眼眶
泛淚了(笑) 翻譯社或許有參加到3rd盛會的P們比我更能體味那種感受 翻譯社對創生這些歌曲和表演
翻譯聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的是非常非常異常 翻譯感激 翻譯社ありがサンキュー
!!!
再一天!就是!武道館!!! 如同也不消多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演
翻譯社相信作為終點和起點,Million stars能在這個處所刻下新的里程碑。
アイマス最高!!!
--
https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1489003385.A.193.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jan 19 Fri 2018 10:24
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言