論文摘要翻譯推薦製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!! ...我竟然沒窗( 總之就是想著必然要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML 翻譯live 翻譯社 http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/ ガチ宣揚資料倉(欸 以下是翻譯(廢)後記(話) w 翻譯這篇還真 翻譯是花了相當多的時候(笑) 當初在看的時候不認為這麼艱巨,但現實翻起 來,一方面很多音樂相幹的專著名詞,另外一方面需要斟酌若何用字的場所也不少(笑)。還 花了許多時候查那些作曲作詞家是師長教師還是蜜斯(爆) 總之就是花了很多時候在砥砺字句,想讓文意以最完全 翻譯方是被保存下來。公然翻譯最困 難的是對自己母語 翻譯瞭解呢,過程當中屢次感受到日語的美好與本身 翻譯詞窮(笑)。 固然很花時間,但這篇一定得在4th前翻譯出來才行。因為和live上表演的所有歌曲最相 關的就是這位音樂製作人了。順著訪談的脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對行將進 場 翻譯P同僚們必然相當值得一看。順帶一提,上個月我寫版內的音樂盒介紹的時辰,也偷 偷參考了這篇訪談在寫(笑) 整篇訪談看下來,其實感覺挺有共識的。只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人 整合的意念透過歌曲好好 翻譯傳達了出來。和腳色溶為一體 翻譯LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分 組、TA的諜報戰(固然那時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的欣喜感(特別是那個 SSS,讓もちょ唱Rap的天才你們給我出來23333),還有吵鬧 翻譯廣播曲和非常動聽 翻譯ゲッサ ン曲,看著えいちP談製作時刻的設法主意,「的確是如許!」的感受,相信大家都有一樣的 設法主意。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 也許許多新米入坑的時刻是和我一樣,先補完某個角色 翻譯歌曲,再逐步地往外拓寬,(像 我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不外像 這樣以樂曲的系列來聽的時候,又可以感觸感染到另外一種趣味。腳色各自的怪異感,和作為 系列 翻譯整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特點也不為過。 訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已經全數發售 翻譯現時點來看,真 的相當有共識呢!不管是leader的全力演出、初登場 翻譯成員們那完全看不出來是初登台的 台風、我個人也相當喜好 翻譯兩種版本アライブファクター...每一個都是回憶live(影像)就 能感動落淚的場景。翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的表演而眼眶 泛淚了(笑) 翻譯社或許有參加到3rd盛會的P們比我更能體味那種感受 翻譯社對創生這些歌曲和表演 翻譯聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的是非常非常異常 翻譯感激 翻譯社ありがサンキュー !!! 再一天!就是!武道館!!! 如同也不消多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演 翻譯社相信作為終點和起點,Million stars能在這個處所刻下新的里程碑。 アイマス最高!!! -- https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg

--

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1489003385.A.193.html
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()