學術白話陳述與一般演說固然都是公共口說(public speaking)的大眾白話流傳活動,但若幹仍有些差別翻譯一般演說為了吸引觀眾注重,凡是會在報告中穿插有趣的故事、笑話、軼事(anecdote)和例子等,或利用什物展示,或從事與觀眾互動的運動,講者的肢體說話和表情對照豐碩,但這些特點在學術性白話呈報時就相對少見一些。而一般演說可以在 Toastmasters International(國際演講協會)或Dale Carnegie Training(卡內基練習)等組織機構學習到報告的技能;相對地,學術口語講演平日只有在高檔教育學府和研究機構中才有需要進修。
學術英文口語報告與一般演說的差別
在一般演說中講者為求說服或感動觀眾,常有較為聳動誇大的說法翻譯可是學術白話陳訴為求嚴謹無誤,論說較為守舊低調,以保存平安空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對本身研究主張或論述的一種避險。避險的方式有良多種,可以使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞以及表建議性或弱化闡述的動詞等。如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策論述的平安性:
此期刊上的近期研究仿佛撐持這些教師的考察。
免費贈書活動由此去
• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.
更多關於本書請按此
本文轉自校園展覽會
1.氣勢派頭和語氣較為正式
一般演說較依賴誇大的言語表達或肢體動作來凸顯效果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片。但學術白話申報用字遣辭較為正式嚴謹(deliberative),盡可能避免利用俚鄙諺(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(工作)、sort of(有點)等字,不過也不至於像書面論文那麼文謅謅。
2.內容和組織力圖明確
一般演說內容較有彈性,講者可以即興脫稿演出。可是學術白話陳述事前會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就循序漸進將內容陳說出來翻譯並且平日是講演學術性的研究進程和結果,在內容上要求准確、組織上要求清楚。只有在討論和問答時才比力仰賴個人臨場發揮的能力。
3.小我主張需要避險
4.與觀眾的互動性較不顯明
一般演說強調多與觀眾互動,乃至演說進行中會有與觀眾交換對答的環境,全部會場的氛圍和曆程是由講者和觀眾配合建構。但學術白話與觀眾的互動不多,首要是由講者主導申報的進行,只有在討論和問答階段才會與觀眾有顯著的交流對答翻譯
與一般演說相較,學術白話陳述的特點可歸納以下:
【作者╱廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文頒發─白話陳訴指引》】
本文出自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/3764749有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表