close

英翻義大利文

批評論

應瑒和而不壯;劉楨壯而不密

駢散兼行

承上段言「文非一體,鮮能備善」,評述建安七子創作顯露及其才性,認為各有所長與不足。並為下段「氣之清濁有體」作鋪墊翻譯

奏議宜雅,

立論周密精要

孔融體氣高深,有過人者;然不克不及持論,理不堪辭,以致乎雜以嘲戲。

作「論文」啓事:

詩賦欲麗

論文雖是理論文字,但其實不死板,作者信筆寫來,自然真切、熱忱誠懇,很能引發興味。清人嘹亮吉曾說起讀至典論論文最後一段時,「感此數語,掩卷而悲。」可見典論論文的成功。

曹丕拋棄前人輕視文學的概念,指出文學可與經國大業並論,乃至可以「不朽」,此概念在中國文學史上具有劃時期的意義。這主張使文學走向自發時代,典論論文被視為這一時代的理論標誌翻譯

十八 典論論文 曹 丕

文氣論

(一)內容闡發

文章經國之大業,不朽之盛事。

文人毛病的立場:文人相輕,敝帚自珍;各以所長,相輕所短。

陳琳、阮瑀之章表書記,今之雋也。

作者的才思氣質是構成文章風格的主因,「不可力強而致」。並以音樂為喻翻譯

書論宜理,

文體論

文以氣為主

王粲長於辭賦,徐幹時有氣,然粲之匹也。然於他文,未能稱是。

銘誄尚實,

逼真熱忱懇切

正確文學批評立場:審己度人

課文深究

(二)寫作特色

列出「建安七子」之名:當代文學的典範作家。

指出各種體裁本有分歧的特點與寫作要求,難得有「通才」兼擅各體翻譯

典論論文為中國文學攻讦之祖,篇幅雖短,但探討範疇甚廣翻譯文分五段,論述五個觀點:

文用論

通篇文章受那時文風影響,屬駢散兼行的句法。

(本段分析雖簡單,但在當時極主要,為各種文體的創作和批評供給初步的客觀標準,有助於後來的研究翻譯

典論論文總共不滿六百字,但內容含量卻相當豐碩,闡述的問題很多,既有理論,又有批評。批評中既有對錯誤立場的批評,又有對多位作家作品的具體評論,立論周密、精闢、精練、簡要翻譯

作家論



來自: http://csf8899.pixnet.net/blog/post/79244040-%E5%8D%81%E5%85%AB-%E5%85%B8%E8%AB%96%E8%AB%96%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言