close

盧威文翻譯 口試一定要事前進行練習訓練,可以找同窗摹擬口試委員。一方面確保翻譯公司可以在十五分鐘左右將論文重點完全講述。一方面模擬口試委員可能提問的問題,測驗考試進行答辯翻譯口試的時辰,假如系所允許,除請同窗幫忙錄音、記實之外,也可以請他們飾演凝聽、颔首支撐的角色。

有研究生將田野照片當作投影片的佈景,一兩張還有點新穎感,但要避免照片自己的複雜內容反而袒護了所欲傳達的文字訊息。也有使用黑底白字,看起來滿搶眼的,只是需要加重語氣的關頭字,千萬不要使用紅色,不然弄巧成拙,後果愈是重要的字眼,反而愈沒法辨識。最常見的問題還是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小基本看不清楚,一則學生用念的,然而眼睛浏覽的速度總是快過口述,結果給委員無事可做的空檔。

【2009/12/15 結合報】


論文初稿的品質大致已經決議了可否畢業,面試雖不至於讓論文通過與否翻盤,然則臨場顯露確切可能影響成就,和留給面試委員的印象翻譯希望研究生能以面試畫下學業完善的句點。

---------------------------------------



【結合報╱畢恆達】


(作者為台大建築與城鄉研究所副教授)

------------------------------------------------

------------------------------------------------------------


畢恆達教授新書問世:「教授為什麼沒告訴我」


  繼「空間就是權利」和「空間就是性別」兩書以後,本院建築與城鄉研究所畢恆達傳授再度以他鋒利的文筆撰寫「教授為什麼沒告訴我」一書, 由學富文化事業有限公司出版。畢傳授2001年所寫的「空間就是權利」,曾在2002年獲亞洲週刊評選為該年來最具影響力十本書之一,以下是「傳授為什麼沒告知我」一書的簡單介紹。


撰寫博士論文的時候,家裡的馬桶刷得特別乾淨。原來天天坐在電腦前面,卻常常連一個字也寫不出來,於是就猛刷馬桶、擦地板。心中即便焦躁,卻也不敢外出看片子、逛街,如許會有罪行感,只好做些像是刷馬桶這種具有正當性的工作,實際上是在回避,只要找到可以或許不要寫論文的來由就好翻譯華頓翻譯公司其他也正在寫論文的同學,則有的打毛線、有的畫畫、有的學打坐,似乎論文遇到瓶頸,每一個人就會天然成長出第二特長翻譯我們開玩笑,也許論文面試當天,可以同時辦個作品展覽。

寫論文的時候,家家有本難唸的經。有的人想比及成竹在胸的時候才開始寫,卻一直等不到;有的人不肯定是不是要硬性規定本身,每天有沒有靈感都要寫三頁;有的人因為影印時的忽視,成績為了一句引文的出處,在藏書樓裡天翻地覆尋覓…翻譯然而指導傳授因為離開學生年代長遠,沒法體味學生的痛處;坊間雖然不缺研究方法的書籍,可是大都講些應然的大原則,沒法回答研究生涯的具體處境。「教授為什麼沒告知我:論文寫作的枕邊書」這本書,野心不大,希望能夠成為研究生撰寫論文的枕邊書,讓研究生在寫作的痛苦深淵中還能安然入睡。

回台這十餘年來,在加入過的一百多場學位論文面試中,看到很多共通的問題,例如文獻回首寫的像是念書陳說、文獻與資料闡明脫節、結論像是摘要、建議沒有建立在經驗研究的根蒂根基上,而引文與參考書目標花式則還沒有看過不出錯的。在教研究方式課程時,也深知實例的主要性。這本書所舉的實例,由於都出自於台灣博碩士班研究生的論文,所以對其他正在撰寫論文的研究生而言,應當感到格外地親身翻譯坊間關於研究方式與論文寫作的書籍,不論翻譯或本土寫作,其數量都不少,是以我並沒有寫作一本研究方式或論文寫作「教科書」的企圖,不會涵蓋研究寫作所有應當注重的面向;反過來本書可以作為研讀這些教科書或修研究方式課程的另類伴讀手冊(companion),以補對方之不足。

論文口試的目的在於,經過面臨面的答辯進程考核學生的研究功效,同時訓練研究生的白話表達能翻譯口頭申報的十五分鐘如何應用相當主要,華頓翻譯公司建議的時間分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方式三分鐘、研究發現十分鐘、結語一分鐘翻譯請謹記,論文最寶貴的研究成果是研究發現與闡明,因此要避免破費太多時候在既有文獻的介紹;再則要預設委員已浏覽整本論文,是以要提綱挈領,不必講述細節。


畢恆達:性別平等 國小教科書落實了嗎
結合報╱畢恆達】 2008.11.13 02:29 am



畢恆達

「媽媽起得早,媽媽夙興忙掃除;爸爸起得早,爸爸早起看書報」,這則二十年前的國語
課文,因為婦女新知基金會的性別檢視而申明大噪翻譯隨後,國立編譯館自知此中的性別偏
見,是以將「媽媽夙起忙掃除」改成「媽媽夙起做早操」。

如今,台灣歷經性別平等教育法經由過程實施,黉舍每學期都要有性別平等教育的課程與運動
,當前的國小教科書是否可以離開性別輕視的意識形態呢?

比來我到國立編譯館翻閱刻正利用的國小國語、英語、社會、健康與體育講義,很興奮的
看到社會科寫道:「非論男生或女生,只要有興趣和能力,都應當給他們公平的成長機會
。」插圖則會顯現女航行員、女醫師、家庭主夫、男美髮師的形象翻譯介紹作家的時候,則
有男有女,有漢人有原居民。而關於家庭的描寫,除焦點家庭、三代同堂之外,每每還
會提到單親家庭、隔代教養、育幼院、外籍配頭、離婚等議題。健康與體育教材中,示範
體育動作的,必然是有男有女;掃除也必然是全家或全班男女總帶動翻譯心想性別同等果真
在國小教科書中落實了嗎?

性別的私見 不自發展露

不外,細心地全盤浏覽後,興奮之情又變成了憂心忡忡翻譯每當作者以為撰寫內容與性別無
關的時刻,其性別成見就會不自發地展露。最多見的是教科書中泛起的教員幾乎是女先生
,而醫師是男的、護士是女的(直接就叫做護士阿姨了)。儘管社會科有介紹多元家庭,
可是其他教材中只要有家庭的插圖,幾近都是爸媽加上一對兒女的典型家庭。此外,活動
仍然是男生的天下,統一個畫面中經常呈現男生運動,而女生在一旁念書聊天,甚至女生
穿著短裙手拿彩球在一旁加油擔負啦啦隊的助興腳色。

同樣地,做飯的是媽媽、開車的是爸爸;狡猾搗蛋、不守規矩、做危險動作的幾近是男生
,可是真的受傷(如跌倒、割手、燙傷)的卻幾近是女生。課文假如以擬人化的方式來描
述,經常一方面歪曲了天然,例如枯枝敗葉實際上是雄花與公柳,卻用來描述女人翻譯另外一方
面則讓天然也有了社會的性別,例如白雲姊姊是溫順的,風小弟則是玩皮的。

除此以外,講義對於社會既存的說話(例如轉達男主女從的嫁娶字眼、以男性為規準的巾
幗不讓鬚眉)、民俗(如飯吃不乾淨,碗裡有剩飯粒,長大會娶麻子臉的老婆)、軌制(
如以男性為繼續中心的族譜),也常直接陳說,而未加以檢討與接頭翻譯

偉人的花圃 刪部門情節

小學教材對於同性戀與跨性別議題幾近隻字不提翻譯難得國語有一課選讀男同志作家王爾德
的「偉人的花園」,只是不知作者成心或無意,只強調巨人的自私,卻把原童話故事中巨
人與一個小男孩的深入情緒與互動刪除。

許多老師以為數學、生活科技等科目與性別無關,其實數學可以使用性別統計來進行教授教養
,例如計較男女的薪資差別,會商生育率、成親與離婚率的關係;地輿可以教導台灣人口
性別分佈的地圖;生涯科技可以介紹發明批改液、電腦程式說話、汽車雨刷的女性。惟有
在教科書的撰寫、編審與選用過程當中約請具有性別研究的專業者加入,在實施教材的源頭
先行把關,才能使性別同等教育法的精力於平常糊口的課程與教學中具體實踐。

(本文作者為台大建築與城鄉研究所副傳授)

【2008/11/13 聯合報】

---------------------------------------------------


空間就是性別 / 畢恆達
分享:

前陣子(其實也是好一陣子之前了...)終於看了一直很想看的書:畢恆達教員的《空間就是性別》,惋惜華頓翻譯公司還沒來得及寫點東西,書就到期了...,只好把書上標頁面的便當貼統統拿掉,留下一張記滿頁數的小單子,等著華頓翻譯公司有一天去清算翻譯:(

這本書提到了許多很成心思、我先前從未想過的觀點翻譯歧說,女性的身體為何經常成為被旁觀的客體?當我們跟小女生說「妳今天穿得好摩登噢!」的時辰,是不是同等於鼓動勉勵她留意本身的外表、淺移默化地讓她感受到,本身的穿著梳妝不只是為了舒適,更是他人/社會眼中關注的一部分?是以,作者提到,在瑞典,當小女生來到幼稚園上學時,幼稚園先生不會說「妳今天穿得好時興噢!」,而是會說「很高興看到妳!」。


我想社會系的同窗應當都有聽過相關的理論。在看了這段文字後,我仿佛也開始邃曉為什麼社會系的牆上寫著 "Glad to see you :) " 這麼一句話。

自此以後,當華頓翻譯公司看到黉舍舞會或是XX之夜又開始氾濫地使用著「打扮性感的女生」為海報主題以後,難免感覺有點憎惡:豈非「舞會」的形象就是如許嘛...?「舞會」、「之夜」就是為了看打扮火辣的女生?女性的身體彷佛被物化、確確實實成了「被旁觀的客體」...。

作者也舉了另外一個例子:同樣是活動員在角逐中有優異顯示,通常對男性活動選手的報道就比較方向描述其技能的高超,但對女性活動選手,媒體往往喜好冠以「大度法寶」、「性感XX」等字眼,彷佛不管這些選手多麼優異,「外表」、「身體」依然是社會存眷的核心。



而除「身體成為旁觀的客體」外,《空間就是性別》中,也以「茅廁設計」的例子,來講明隱含此中的性別意識;而其中,又再度舉了瑞典為例。

在去互換之前,固然經常耳聞「北歐的性別平權」,在瑞典的那段時間,我也和當地人評論辯論過一些兩性議題;但我卻曆來沒有留意過空間設計上所流露的性別意識。看到作者的論述,我最先回想瑞典的廁所是什麼樣子的:在瑞典,固然免費的公共茅廁很少,不是很輕易;但是,只要有茅廁的地方,品質都極度的好翻譯華頓翻譯公司媽來瑞典旅行時,就對瑞典的茅廁讚不絕口翻譯)「品質好」是什麼意思呢?平常這裡的茅廁除空間對照大外(機場的茅廁乃至大到裡面有個大大的平台可以放工具,還有一張附有帶子、可以將年數較小的小孩固定在上面的兒童座椅),茅廁「裡面」經常就有洗手台跟鏡子。一開始我不是很懂為什麼要如許設計:「上完茅廁,出去到外面的共用洗手台再洗手不就行了?」但後來讀到這段,開始料想或許如許的設計是有涵義的翻譯比方說,女生心理期的時刻,假設不小心沾到衣服了,如許私家的洗手台和鏡子的設計,就很便利,可以安心的在私家的空間理處理完再出去。

不過,固然瑞典在這本書裡泛起很多次,仿佛是一個精良的「兩性平權」典範,有件事我卻不是很曉暢:在台灣,女生們會以各種「代號」來稱謂「月經」,「月經來」仿佛也是一件不太讓他人知道的事情。作者在書中也提到,月經在某些文化中、乃至還被視為「不潔的」、「帶霉運的」,這些都是因為月經是「女人的」。(小時辰我也用過一些「代號」;可是長大後慢慢感覺,到底為什麼要用這些「代號」?(並且華頓翻譯公司感覺有良多代號並沒有比較好聽啊)於是華頓翻譯公司就起頭了我直言不諱、大喇喇的不隱瞞的生涯。)而在瑞典,女生的月經卻一樣是一件各人不會提起、也不會想讓別人知道的工作!


2009.12.15 03:17 am


面試委員有千百種,其個性、立場、認真水平分歧。有委員把口試當成表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的沒有事前浏覽,不管什麼論文,都問相同的問題(通常是大哉問);大都委員還是會從學生角度設想,幫手提出具體可行的點竄建議。除特定問題(例如指出該論文要害理論回顧的疏漏、方法的錯誤、證據不足、寫作格式錯誤)以外,一般來講常見的問題有,「翻譯公司認為你的論文最主要的學術進獻是什麼?」、「你的研究與幾篇已發表的論文,有何不同?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「若是有機遇重來一次,翻譯公司會怎麼做?」、「你認為誰應當浏覽你的論文?」、「你從這個研究過程傍邊,最主要學到了什麼?」

面試簡報是不是需要使用PowerPoint,沒有定論。有教授曾惡作劇說,這歲首演講若是沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。PowerPoint的製作與設計,研究生都很輕易上手,然則最簡單而重要的原則是:易讀(readability)翻譯
畢恆達

畢恆達:論文面試的power與point


畢恆達:白痴造句法 把論文變難看了
(結合報2009.02.28 03:30am)http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/4761596.shtml

現在看學生論文的時候,生怕比讀小說的時間還多。社會科學範疇的碩博士論文每篇動輒十幾萬字,平均下來,每學期總要看百萬字以上。暫且先不提這些論文的證據是不是足夠、推論是不是合乎邏輯、理論是不是有深度,本文想單就中文自己的問題提出討論翻譯而這些問題很大一部份是遭到浏覽翻譯書籍、網路書寫與收聽電視SNG新聞的影響。

斷句太少 贅字太多 動作太浮濫

起首,學生不太喜歡使用句點。一整段就是一個句子,常常可見翻譯學生的诠釋是,這些文字意思上下聯貫,沒有門徑斷句。問題是,整篇文章的意思不也都是前後連貫嗎?總不能全文寫成一句。缺少斷句,常常會讓讀者浏覽時,感應氣嚴重不足。

第二個徵候就是,「所」、「關於」、「性」、「和」、「動作」、「的」、「被」等字過於氾濫。「我所能想到的毛病」、「他所關心的事」,這些「所」都用得「不得其所」,實屬贅字。「關於」應該是遭到英文regarding與about的影響,於是把「你知道他的現狀嗎」寫成「你知道關於他的現狀嗎」。

「性」也是一個「爭議性頗高」(頗受爭議)的字翻譯「性」事實過於氾濫,還是有其需要,眾說紛紜。可讀性、全國性、綜合性、正確性、趣味性,性確切隨處可見。有人主張性雖有益健康,但不克不及毫無控制。像「這是一篇具有學術性的論文」,其實就是「這是一篇學術論文」翻譯

「動作」的利用,則明顯受到電視SNG新聞連線報導的傳染。曾有新聞記者拿著麥克風如許講:「車禍遭到輕傷的患者都已回家做一個歇息的動作了」,使人莫名所以翻譯如果我們說,這位清潔工人已經做了掃地的動作,他事實是掃了,仍是沒掃?

由於英文的形容詞英漢字典都翻譯成○○的,致使「的」無所不在。華頓翻譯公司在論文中看過如許的句子:「擁擠的都會的交通塑造了乘客重要的心態」。想想看,若是把綠樹寫成綠色的樹,那「枯藤老樹昏鴉小橋流水人家」會釀成如何的句子?

文章寫完 再看一次 改掉怪字眼

「被」字的濫用則是中文歐化最光鮮的實例。中文雖也有被動式,但主客不像英文那麼清楚翻譯有時文句是被動,意思是主動,如「文章還沒寫完」翻譯像「選擇一個被認為很主要,然則還沒有被研究的主題」,不就是「選擇一個主要而無人研究的主題」嗎?有的時辰「被」是贅字,例如「動作要輕點,以免被教官發現」。有的時刻,「被」可使用其他字眼,如受、遭、經、為、給、讓、任、教來庖代翻譯例如「被騙」是「受騙」、「被打」是「挨打」、「被名師指導」是「經名師指導」。

最近小伴侶流行白痴造句法,例如「如果」、「說明」的造句別離是「汽水不若是汁好喝」、「爸爸申明天要帶我出去玩」。也有商家故意製造效果,例如「真的好黃牛肉麵」,是真的好,不是真的好黃喔。其實如果不謹慎,我們的寫作也常常呈現類白痴造句,會造成讀者困擾,遲誤閱讀時間。例如「上述文字是應該論文的研究者之邀而作」、「華頓翻譯公司二點整人在台北」,此中「應當」、「整人」這些字眼會特殊跳出來翻譯這時候候,也許可以換個字,加個標點符號,或改一種寫法。

最好是文章寫完今後,無妨運用現代電腦功能,將「被」、「的」、「性」等字用紅色標示出來,如果呈現頻率高,就真的要稀奇留神了翻譯

(本文作者為台大建築與城鄉研究所副傳授)

時值期末,又是學生準備論文面試的季候翻譯社會科學的碩士論文,動輒十餘萬字,是以老師期末要閱讀上百萬字的論文初稿,其實不足為奇。


本文引用自: http://blog.xuite.net/nicecasio/twblog1234/136790557-%E8%AB%96%E6%96%87%E5%8F%A3%E8%A9%A6%E7%9A%84%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()