close

文件翻譯公證推薦

備註
不建議使用
無可救藥無藥可救是有出處的,不是「沒有藥可以救」的簡短說法。
2、恰是翻譯公司以為的


建議利用
冷縮熱脹「熱脹冷縮」依「巨細」、「高低」等詞的順序排列。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62453621.html
衣食住行

圖片來源網頁:丁字衫(T恤/裇)圖案計設:世界需要真善忍 馬到功成


「食衣住行」則是依需求按次從頭擺列,〈臺灣〉常見翻譯
其實,網絡上,兩種說法都查得到。

「每下愈況」是有出處的,但今日兩句意思不同
原本的成語訛變出新成語,二者意涵不同翻譯

約定俗成商定成俗是有出處的。有人說「約定」對「俗成」,
2017年12月31日(日)
2018年1月19日(五)彌補:約定俗成
2018年1月21日(日)補充:每下愈況、每況愈下
看到〈秦慧芳〉的老國音論文(註一)講「商定俗成」,


有一次向同窗說「四方八面」,被改正為「四面八方」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62032254.html
建議使用
馬到功成旗開馬到是「名動名動」的「交錯式」成語翻譯
詞語及訛變隨錄
本來成語思疑訛變備註
日就衰敗
「衣食住」有出處,再加「行」得「衣食住行」。
兩種都有人說,然則依出處或邏輯建議其中一種翻譯
翻譯公司講「四方八面」仍是「四面八方」?「馬到功成」照樣「旗開馬到」?
"65306", {});
1、兩種都有人說

四年前的陰曆新年是馬年(鼠牛虎兔、龍蛇馬羊、猴雞狗豬),
查網才發現「商定俗成」才是正確講法。
〈鍾〉佬
是「四八」與「方面」的「交織式」成語。

熱脹冷縮

不建議利用

所有「馬到成功」(不建議)的收集圖片或紅包都沒法利用。
建議用法不是你以為的翻譯因為有出處,所以不行以亂調字序。

「冷縮熱脹」依「冷熱」一詞佈列,〈香港〉常見。
不建議利用
但是,今後會名正言順地說明「四方八面」。
本系列文章
3、不是你以為的

「每下愈況」是檢查體例,「日就衰敗」是越來越糟翻譯
備註
三、訛變出新成語

備註
食衣住行

四方八面四面八方
建議用法正是你以為的,可以安心利用翻譯
建議利用

https://big5.zhengjian.org/node/18774
附註
「定」的仄聲對「成」的平聲,但華頓翻譯公司很難想出條理來。
陰錯陽差陰差陽錯是有出處的,不是「陰陽」和「過失」的「交織式」成語。
註一:「老國音」簡介:國語讀音進級版

【語文】成語字序之辯——四方八面、四面八方



2018年1月24日(三)彌補:衣食住行;熱脹冷縮;「兩種都有人說」類
成語字序之辯
每下愈況


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62453621.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()