蒙古文翻譯 期刊也是如斯,有些器材寫得正不准確,是有待商確的,並且這些期刊也都是動物實行。像古代的醫家,如張仲景、吳鞠通...等,是直接在人體上作實行的,那這些長年的經驗總結,會輸給短時間的動物實驗嗎?
所以治病時,中醫典籍是否有讀通,根基的邏輯思惟清晰明白,推演前後是不是有相通,這些能力是很重要的。期刊、論文、嘗試數據是可以拿來作參考,不是當作治病的準則。
學術上的論點,一向是推陳新的,經常會推翻舊的概念。例如某甲君的博士論文,所作的實驗成效是如此,獲得了學位翻譯但可能過了2~3年,又發現之前的論點全盤皆錯翻譯那某甲會歸去跟之前的傳授說:對不起哦!華頓翻譯公司的論點是錯的,所以我學位清償,論文全拿返梢毀,我再重寫一篇。這是不可能的事嘛!!
劉醫師的一名朋侪,家中豢養的小狗(已是成犬)有軟骨病,早上起來站立時,腳都是彎彎的,此狀態已很久了翻譯也帶去看獸醫,服藥吃鈣片吃了一堆,都沒有用翻譯 劉醫師聽了病症後,就建議給小狗用些中藥,放在狗飼料中混服下翻譯約吃了一個月,小狗的腿就直了。但人的軟骨病有這麼好治嗎?!一個人吃個半年或一年的藥會好,已是不得了。就像狗的腿斷了,沒多久便可好了,人可能如許嗎?!所以不克不及將動物身上的經驗,直接套用到人的身上。
不是說不克不及超越前人,那最少先讀通這些巨匠的名作。如果一小我,連根基的加減乘除都不會,只會背謎底,分數考得好,就說數學很好,這差池吧!不管帳算公式,不懂數學邏輯,只因謎底背得出來,就是數學好,這欠亨嘛!
期刊、論文治病?
期刊、論文用的是動物實行數據,學術上的論點經常會被推翻翻譯把嘗試效果背下來,開藥時拿來套拿來疊方,如許通嗎?要超出前人,那最少先讀通巨匠的名作,邏輯思惟清楚邃曉,善推演,這些能力是很重要的。今朝有一些現象,看期刊看論文在治病。實驗的數據,學術性的器材和臨床上是有很大的差距的。拿了小動物來研究抗癌等等,但小動物和人的進化上就是差一大截。一般動物的恢復力非常好。
今天有些人看期刊、論文治病也是如斯,就把效果背下來,拿來套拿來疊方。就算期刊上寫的是對的,但真正臨床上管用嗎?因為人是活的,不會一個蘿蔔一個坑,相符實驗的前提來病。就像考數學題,將標題問題上的數字改一下,不就呆在那裡答不出來了翻譯
本文來自: http://blog.sina.com.tw/96339/article.php?entryid=602278有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表