工程翻譯服務
面試過了吧?



必然會有人說 直接問先生不就好了
只要你們覺得可以分享的都可以說

因為有些問題多是面試時太嚴重~
我們昔時是有把點竄表、及點竄後的論文再寄給口委們~

架構上該有的都有 只是一些小地方
必然要擺高屋建瓴的姿態
4.假如真的是研究上的問題~就在時候內~
...(恕刪)
不外也知道最苦的日子已曩昔了~

必然會有人說 直接...(恕刪)
都面試完了~應當有能力判斷情況了吧~
改論文真的就會有點懶~

這時把不能改or不消改的緣由寫明清晰~
不管怎樣~若是口委都簽名了~照樣先恭喜你了~
例如 錯字 分段 敘述方式 增添一些器材等等
想請問有經驗的大大
送出去後~就是一輩子的紀錄了...


==========
frankest wrote:

成效換我們這些學弟被傳授念(不成以這樣不負責,要改完喔,一直被念到改完),戰戰兢兢
tomandcry01 wrote:
翻譯公司們是若何點竄? 發問的技巧? 還有應對的技能?
口委都簽名了
可是先生這職業是很奇異的生物
1.先把口委的所有建議清算成表~然後一一點竄~

2.能改的先改啦~(像那種花樣、錯字)

3.不能改or不消改的部份的原因註明清楚~
這個部分就看指點傳授的作法了~
不外現在欠好好修正~

不過改論文可大可小
問的體例錯了也不愉快
下面供給一點點多年前面試完的經驗~
改錯字跟錯誤格式 (前後格局與符號不同一) 就很好了...
教員也沒有稀奇斧正哪邊要改
也不克不及問的太清晰 問的太清晰 給本身找麻煩 又衍生枝節

原則上 華頓翻譯公司的論文沒有太大問題
感謝列位

華頓翻譯公司們當年是有把點竄表、及修改後的論文再寄給口委們~
表達感謝口委提供的建議,讓論文更臻完美~


最好是都不用改直接交出去最好

對自己的研究負責~極力批改吧~
好辛勞啊
yukiko wrote:
知道pass後~
我指點傳授都不 meeting 的, 這學期 meeting 的次數, 一個手數的完。
相信沒有人希望改很大的吧?
只有說就照著口委說的改就好
我明年也要開始寫了吧翻譯社 留個標簽先翻譯



知道pass後~改論...(恕刪)




tomandcry01 wrote:
教員又說的很恍惚

表達的不清晰~讓口委產生誤解~
好辛勞啊改錯字跟毛病...(恕刪)

假如PASS (傳授都簽字了)
(這個部份就看本身的良知了,不诠釋...)
是阿
frankest wrote:




本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3445234有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言