《藍星宜蘭分版》單行本是以八開紙張雙面印刷,經半數再半數,裝訂成三十二開本,每期八頁的小詩冊,封面為套色印刷,西方詩人畫像與「藍星」二刊頭字皆為深藍色系翻譯
[5] 藍星詩社主編:《藍星宜蘭分版》四十六年七月號,宜蘭,宜蘭青年代刊社,1957年7月。
[3] 覃子豪主編:〈詩訊〉《公論報‧藍星周刊》第125期,
《藍星宜蘭分版》第七期的刊頭,〈預祝《藍星詩選》的誔生〉:「本刊在元月號的刊前語中說:
覃子豪在藍星「詩選」誔生的同時,在編完公論報上《藍星周刊》一六0期[6]的同時,辭卸了主編的職責,委請余光中自第一六一期起接編。(詳見一六一期啟事)只可惜,《藍星詩選》也只出書了兩期就無以為繼了。
六:結語
一:是提供蘭陽區域青年學子現代詩的精力糧食,並埋下現代詩的種子翻譯另外刊印一千份單行本刊行全省,可謂紛紛擾擾的現代詩終於下鄉並為各方所接管。其發行量驚人,在第五期的〈編跋文〉記錄:
就目前岌岌可危的詩刊刊行數量來比力,《藍星宜蘭分版》發行量仍是十分可觀的。
接著說出了《藍星宜蘭分版》的特色:
在第一期〈刊期語〉即預告這場外遇漂亮而短暫的命運:
[4] 余光中編:《公論報‧藍星週刊》第二00期記念特刊,
1、 那時的物價水準。
二、 宜蘭分版零丁刊行前,已倚賴在宜蘭青年代刊刊行了三期。惜筆者手頭只有一張殘破剪下頁碼27─28的詩頁:刊頭簽名「藍星」,27頁是糜文開翻譯印度大文豪泰戈爾的詩作〈夢中戀人〉;28頁是詩人阮囊的詩作〈三人行〉與宜蘭青年簽名「宜中西凌」的詩〈父親〉並列翻譯
四:誰主編《藍星宜蘭分版》
依據公論報上《藍星周刊》第一二五期的詩訊:
1、前言
《藍星宜蘭分版》亦是在逆境中順勢而為的產物翻譯談到藍星宜蘭分版,不得不談到筆名朱橋的朱家駿(1930─1968),時任救國團宜蘭縣團委會文教組長的朱家駿,因為編纂《宜蘭青年》的關係,聯系當時在公論報主編《藍星週刊》的覃子豪,協商《宜蘭青年》內發行藍星分版。
「宜蘭青年主編
可是《藍星宜蘭分版》在坊間幾已失傳,筆者在蒐羅藍星相關的刊物與資猜中,就文本資料淺介少為人知的《藍星宜蘭分版》,以為參考賞析。
但不管是《藍星週刊》、《藍星詩選》、《藍星詩頁》、《藍星季刊》等等,前後的主編不論是覃子豪、余光中、夏菁(1925─)、羅門(1928─)、蓉子或向明也好,幾乎都是血統屬於「正藍」的藍星同仁。只有《藍星宜蘭分版》的朱家駿(1930─1968)破例,這場不測促成的相知相遇,當非「美麗的毛病」,姑且給他一個聳動的題目,亦可稱之為「藍星美麗的外遇」吧!筆者發現覃子豪其實與《藍星宜蘭分版》關係密切。
藍星詩社一直是華頓翻譯公司國現代詩壇的要角之一翻譯它的刊物從初期的藉公論報刊行的《藍星週刊》、宜蘭青年代刊社刊行的《藍星宜蘭分版》[1]、瑩星幫助的《藍星詩選》、到夏菁開辦的《藍星詩頁》、到成文、林白和九歌出書社援助的《藍星季刊》復刊號、還有今朝在淡江大學由中文系刊行的《藍星詩學季刊》等等,因為情況與經費的關係,多倚賴在其他刊物或援助而刊行翻譯這證明了氣概各有特點的藍星諸詩人對於繆斯的酷愛水平,經常於情況的逆勢中,前赴後繼的在找尋揭曉的刊物場地,一向勉力不懈的在尋覓藍星「生命的出口」。
從這個詩訊可見出二個端倪:
「……除《藍星週刊》外,本社四年來之成績尚有:《藍星宜蘭版》,單行本創刊於四十六年元月,每個月一期,共出書七期,由覃子豪主編………」。
(論文):藍星美麗的外遇 ──覃子豪與《藍星宜蘭分版》
「本刊不在這裡標榜什麼主義。什麼流派。凡是藍星詩刊的讀者,會認識藍星常在揭曉的作品中顯示一個創作的道路,就是本刊的概念,是不脫離時期,不超出實際,以新的氣概顯示本日生涯的思惟與情緒,本刊同人願以極忠實的立場跟隨在藍星諸公之後。為中國的新詩起勁翻譯……」
[1] 藍星詩社主編:《藍星宜蘭分版》四十六年元月號,宜蘭,宜蘭青年月刊社,1957年1月翻譯
「在藍星總社未出書藍星月刊以前,天職版極願作一個急前鋒。」因為本刊篇幅小,不能容納多半作者的創作,與較為長篇的詩論與介紹。對此,常覺遺憾。今朝,藍星總社方面,決定在八月間出書《藍星詩選》,二十四開本,共五十頁每兩月出書一輯,為有永遠性之叢刊翻譯為覃子豪師長教師主編,我們相信這雷同選集而又有期刊性質之大型新詩出書物,是自由中國詩壇出書界之創舉,《藍星詩選》無疑的能賜與自由中國詩壇以決定性的影響翻譯
我們認為新詩刊物之出書不再求多,而要求精、求佳作與物力之集中,方能有更良好之顯露,藍星詩選第一輯,既然決議在八月間問世。作為急先鋒之本刊,其義務算是告竣翻譯我們決定以七月號為終刊號,將氣力集中「藍星詩選」,因為「藍星詩選」絕對可以或許到達本刊同人和讀者欲望。就此除向本刊作者申謝外,謹以最大的熱情預祝「藍星詩選」的誔生。」[5]
而這個「預告」很快就實現了翻譯因為由覃子豪主編的《藍星詩選》行將在四十六年八月出刊,而一開始即定調為藍星詩刊急前鋒的《藍星宜蘭分版》單行本或因稿件質量身分,或覃主編分身不暇,而就此功成身退了。
「……本刊原附於藍星宜蘭月刊,該刊每期刊行量五千份並另印本刊一千份單獨發售,可以說本刊發行總數為六千份,實為自由中國詩壇刊行數最大之詩刊翻譯……」[7]
[2] 覃子豪主編:《公論報‧藍星週刊》107 期,見台北,公論報社。
由以上四點闡發可知,《藍星宜蘭分版》共七期的單行本翻譯社概由覃子豪組稿與主編當無疑義。
一:是分版的版面與編纂手法幾近與覃子豪主編過的《新詩週刊》與《藍星週刊》之編排體式格局類似,在單行本版權頁上印的「發行者」是宜蘭青年代刊,「主編者」是藍星詩社。
二:是分版上泛起的詩作水準與作者群都是一時之選,且與《藍星週刊》上的作品與作者群幾乎一致,乃至不遑多讓,且作者幾全與覃子豪交遊淵源甚深,甚至無任何一篇署名為「宜蘭青年」等學子的作品。何況朱家駿那時名望仍未顯也。
三:是分版封底皆有覃子豪所翻譯的《法蘭西詩選》,除第七期為念汝(即詩人宋穎豪1930─)所譯外,其餘共同封面登載所譯者的肖像,且封面上的刊頭短論多為覃子豪所撰翻譯
四:是在公論報《藍星週刊》第二00期記念特刊中,編者(時為余光中)[4]所露出的「馬腳」,在﹤藍星二百期感言﹥中透露:
[6] 覃子豪主編:《公論報‧藍星周刊》一六0期,1957年年8月2日。
[7]藍星詩社主編:《藍星宜蘭分版》四十六年五月號,宜蘭,宜蘭青年代刊社,1957年5月翻譯
三:《藍星宜蘭分版》的出書景象
一般藍星詩人咸論《藍星宜蘭分版》只出書七期,即民國四十六年元月號至七月號(月刊)翻譯
是這一場「外遇」瑰麗的緣起。
─覃子豪與《藍星宜蘭分版》
原意是要「專係登載宜蘭青年詩者之作品」。從公論報上的《藍星週刊》第一0七期的詩訊:
綜觀《藍星宜蘭分版》的成績有三:
「藍星宜蘭分版發刊以來,獲得作者與讀者熱忱支持與愛護,使本刊同人萬分興奮與感激。為答(謝)各作者與讀者期望,本刊決定擴大篇幅,充實內容,零丁印行,刊行全省各地,在藍星總社未出書藍星月刊之前,天職版極願作一個急前鋒。篇幅固然擴大四分之三,也許讀者們仍不免嫌本刊篇幅太小,但本刊同人對此小小的園地,仍然非常珍惜,我們始終有一個重質不重量的目標,我們不怕篇幅小,只怕內容不敷出色。所以,華頓翻譯公司們在精益於精的原則下選擇水準以上的作品來揭曉,務使每篇作品有其份量,有其價值翻譯給蕪雜紛亂的詩壇一個新的觀感。………」
五:錦繡外遇的句點
二:是為我們留下了奇麗的詩篇,就選稿方面可謂達到〈刊前語〉所言「重質不重量的目標」。可以從發表的詩人余光中、蓉子、瘂弦、白萩、羅門、向明、鄭愁予、張秀亞(1909─2001)、吳望堯(1932─)、阮囊(1928─)、趙天儀(1935─)……等等的詩作來看,皆是一時之選的名篇。如瘂弦成名的佳作〈土地祠〉、〈羅馬〉、〈野荸薺〉、〈季節病〉、〈斑鳩〉、〈秋歌 ─ 給暖暖〉等;余光中的〈宇宙的鄉愁〉,蓉子的〈白雪之戀〉……等。
三:是供應了那時現代詩人馳騁的操場,揭橥的場地,並幫藍星詩社與現代詩壇拓展了現代詩更寬闊的疆界。
「藍星宜蘭分版創刊以來,立刻取得廣大讀者之愛好與擁護,第二期已出書,三期在付印中,從第四期起決意讀者之要求擴大篇幅,革新內容,單獨向全省刊行,每個月出書一期,改進號定於四十六年元旦出版,每冊只收紙張費印刷費郵資台幣一元,全年十二期,長期定戶全年收八元,半年四元。直接定閱通訊處:宜蘭市渭水路一00號宜蘭青年社藍星宜蘭分社翻譯」[3]
藍星錦繡的外遇
《藍星宜蘭分版》固然「掛名」由朱家駿主編,現實的組稿與編輯則與那時仍在刊行的《藍星週刊》主編覃子豪脫不了干係。來由有四:
引用自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=572840有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表