close

英文翻譯波蘭文

在各種形容變項間關係的辭彙之中,就以影響(Influence / Affect)屬於表達因果關係(Casual effect)最強烈的詞彙,通常在嘗試室情境(Lab-based)的研究或是隨機對比試驗(Randomized controlled trial翻譯社 RCT)使用此辭彙會比較沒有疑慮。當然有些準實驗設計(Quasi-experimental)的研究若是傳播鼓吹有影響的關係存在,照樣有些可托度,或許不太會被Reviewers強烈抨擊。

展望(Prediction / Predictive effect)是筆者認為被濫用最嚴重的辭彙,尤其是護理範疇的橫斷面研究(Cross-sectional study)。研究者是在單一時候點獲取到研究對象各個變項的資料,通常是問卷查詢拜訪或是查病歷,接著研究者自行界說自變項(X)與依變項(Outcome, Y),若多變項迴歸分析顯示自變項與依變項達顯著關係,即會傳播鼓吹此『自變項可預測依變項』,或是下結論說『該自變項為預測因子』

聯系關系(Association),先講結論,這是筆者認為最安全且最常見的寫法,絕對不會有Reviewers憤恚填膺地诘問诘責研究者不該使用「聯系關系」這個詞彙。就筆者的認知,關聯涵蓋了各種變項之間的關係,包羅影響、猜測、差異即相關等,所所以一個很籠統的名詞,也就是因為籠統,所以很安全翻譯

然而,欲證實因果關係有一個很大的條件,亦即『因要先發生,果隨後才産生』,這是一個很根基的邏輯概念,但是當套用到學術量化研究的時候,研究者經常就沒法對峙這個根基概念翻譯就筆者經驗,往往研究者也隱約知道如許寫不敷嚴謹,但是因為各人都這麼寫,是以工作釀成『若是各人都是寫錯的,那就是對的』。

相幹

猜測

若研究者進行橫斷面研究,也作了迴歸分析,但不敢宣稱『某變項是展望因子』,那麼就能夠改為『某變項是聯系關系因子』(Associated factor / Factor associating with Y / X had an effect associating with Y等)。是以在各種的研究設計之下,都可以使用聯系關系這個辭彙翻譯

影響

在筆者的實務諮詢經驗中,常發現研究者用不恰當的名詞來形容變項之間的關係,別以為這是研究新手才會犯的毛病,其實許多研究經驗富厚的傳授/醫師們也並未可以或許老是利用最正確(最守舊)的辭彙,因此本文旨在分享在不同的情境之下,應當利用何種詞彙來形容變項之間的關係翻譯

相關(Correlation),這是在描寫變項間關係的各類詞彙中最保守的一個,就統計的角度,相幹闡明指的不外乎是Pearson’s correlation或Spearman’s rank correlation等的『雙變項分析』(Bivariate analysis),普遍來說也包括像是t-test或ANOVA這些『差異闡發』。在各類詞彙中,相幹屬於暗示因果關係最弱的名詞,是以也就變成也是最安全的名詞了。

以上為筆者實務經驗中供給的一些心得,進展有助於讀者在將來撰寫學術論文時,可以依照所使用的研究設計,進而使用比力恰當的詞彙。

聯系關系



以下文章來自: http://dasanlin888.pixnet.net/blog/post/439654264-%E6%8F%8F%E8%BF%B0%E8%AE%8A%E9%A0%85%E4%B9%8B%E9%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()