close

文件翻譯公證推薦備註
不建議使用
無可救藥無藥可救是有出處的,不是「沒有藥可以救」的簡短說法。
2、恰是翻譯公司以為的


建議利用
冷縮熱脹「熱脹冷縮」依「巨細」、「高低」等詞的順序排列。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62453621.html
衣食住行

圖片來源網頁:丁字衫(T恤/裇)圖案計設:世界需要真善忍 馬到功成


「食衣住行」則是依需求按次從頭擺列,〈臺灣〉常見翻譯
其實,網絡上,兩種說法都查得到。
「每下愈況」是有出處的,但今日兩句意思不同
原本的成語訛變出新成語,二者意涵不同翻譯

約定俗成商定成俗是有出處的。有人說「約定」對「俗成」,
2017年12月31日(日)
2018年1月19日(五)彌補:約定俗成
2018年1月21日(日)補充:每下愈況、每況愈下
看到〈秦慧芳〉的老國音論文(註一)講「商定俗成」,


有一次向同窗說「四方八面」,被改正為「四面八方」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62032254.html
建議使用
馬到功成旗開馬到是「名動名動」的「交錯式」成語翻譯
詞語及訛變隨錄
本來成語思疑訛變備註
日就衰敗
「衣食住」有出處,再加「行」得「衣食住行」。
兩種都有人說,然則依出處或邏輯建議其中一種翻譯
翻譯公司講「四方八面」仍是「四面八方」?「馬到功成」照樣「旗開馬到」?
1、兩種都有人說

四年前的陰曆新年是馬年(鼠牛虎兔、龍蛇馬羊、猴雞狗豬),
查網才發現「商定俗成」才是正確講法。
〈鍾〉佬
是「四八」與「方面」的「交織式」成語。

熱脹冷縮

不建議利用

所有「馬到成功」(不建議)的收集圖片或紅包都沒法利用。
建議用法不是你以為的翻譯因為有出處,所以不行以亂調字序。

「冷縮熱脹」依「冷熱」一詞佈列,〈香港〉常見。
不建議利用
但是,今後會名正言順地說明「四方八面」。
本系列文章
3、不是你以為的

「每下愈況」是檢查體例,「日就衰敗」是越來越糟翻譯
備註
三、訛變出新成語

備註
食衣住行

四方八面四面八方
建議用法正是你以為的,可以安心利用翻譯
建議利用

https://big5.zhengjian.org/node/18774
附註
「定」的仄聲對「成」的平聲,但華頓翻譯公司很難想出條理來。
陰錯陽差陰差陽錯是有出處的,不是「陰陽」和「過失」的「交織式」成語。
註一:「老國音」簡介:國語讀音進級版

【語文】成語字序之辯——四方八面、四面八方



2018年1月24日(三)彌補:衣食住行;熱脹冷縮;「兩種都有人說」類
成語字序之辯
每下愈況


本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62453621.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言