文件翻譯公證推薦
備註
| 不建議使用
| 無可救藥 | 無藥可救 | 是有出處的,不是「沒有藥可以救」的簡短說法。 2、恰是翻譯公司以為的
|
「食衣住行」則是依需求按次從頭擺列,〈臺灣〉常見
翻譯其實,網絡上,兩種說法都查得到。
「每下愈況」是有出處的,但今日兩句意思不同。 原本的成語訛變出新成語,二者意涵不同翻譯
| 約定俗成 | 商定成俗 | 是有出處的。有人說「約定」對「俗成」, 2017年12月31日(日) 2018年1月19日(五)彌補:約定俗成 2018年1月21日(日)補充:每下愈況、每況愈下 看到〈秦慧芳〉的老國音論文(註一)講「商定俗成」,
有一次向同窗說「四方八面」,被改正為「四面八方」。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62032254.html
建議使用
| 馬到功成 | 旗開馬到 | 是「名動名動」的「交錯式」成語翻譯 詞語及訛變隨錄
本來成語 | 思疑訛變 | 備註
| 日就衰敗
| 「衣食住」有出處,再加「行」得「衣食住行」。 兩種都有人說,然則依出處或邏輯建議其中一種翻譯 翻譯公司講「四方八面」仍是「四面八方」?「馬到功成」照樣「旗開馬到」?
1、兩種都有人說
四年前的陰曆新年是馬年(鼠牛虎兔、龍蛇馬羊、猴雞狗豬), 查網才發現「商定俗成」才是正確講法。 〈鍾〉佬
| 是「四八」與「方面」的「交織式」成語。
| 熱脹冷縮
| 不建議利用
所有「馬到成功」(不建議)的收集圖片或紅包都沒法利用。 建議用法不是你以為的翻譯因為有出處,所以不行以亂調字序。
「冷縮熱脹」依「冷熱」一詞佈列,〈香港〉常見。
| 不建議利用 但是,今後會名正言順地說明「四方八面」。 本系列文章 3、不是你以為的
「每下愈況」是檢查體例,「日就衰敗」是越來越糟翻譯
| 備註 三、訛變出新成語
| 備註
| 食衣住行
| 四方八面 | 四面八方 建議用法正是你以為的,可以安心利用翻譯
https://big5.zhengjian.org/node/18774 附註 「定」的仄聲對「成」的平聲,但華頓翻譯公司很難想出條理來。
| 陰錯陽差 | 陰差陽錯 | 是有出處的,不是「陰陽」和「過失」的「交織式」成語。 註一:「老國音」簡介:國語讀音進級版
【語文】成語字序之辯——四方八面、四面八方
2018年1月24日(三)彌補:衣食住行;熱脹冷縮;「兩種都有人說」類
成語字序之辯
| 每下愈況
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62453621.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
|
|
|
留言列表