close

85國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽,搜尋

直譯英語:literal translationdirect translationword-for-word translation)即逐詞翻譯,是一種與意譯(翻譯句子或詞組意義上的)相對的翻譯方式。Literal translation的另一個術語是metaphrase

目錄

  • 1 直譯和意譯
    • 1.1 區別
    • 1.2 如何選擇
  • 2 補救措施

直譯和意譯[編輯]

區別[編輯]

意譯注重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結構成分和意義的某些隱含成分,而意譯較多是在翻譯句子或詞組(或更大的意群)的時候發生的。大體上講,直譯比較傾向於保持原文的結構成分(如句法規範);意譯則傾向某些隱含成分(如俚語、幽默因素)翻譯

如何選擇[編輯]

翻譯者在面對同一翻譯對象時,從直譯和意譯中作出選擇,可能會考慮到原文的結構成分、意義的隱含成分對於譯文語言和譯文讀者的意義翻譯因為原文的這種結構可能不甚合於譯文語言的規範,甚至很難合乎習慣地實現;但如果譯文不遵從這種結構,又會在意義上有某種損失,儘管這種損失可能很小。原文意義的隱含成分,可以直接表達出來(或者必須直接表達出來,否則讀者無從通過譯文理解),代替讀者對意義的探知過程。但是,這一代替也許會限制了原文對於讀者的開放性,使得不同於譯文表達的意義的理解變得不可能翻譯翻譯者衡量這些方面不同的重要性,作出取捨。

補救措施[編輯]

翻譯者可能清楚地意識到各種翻譯方式的不足,並試圖採用各種補償方式,以抵消各種翻譯方式帶來的意義損失。例如,對於難以理解的直譯,翻譯者可能通過加腳註幫助讀者理解。對於某些意譯,可以通過附加原文的方式,使原文的開放性得以重現翻譯


本文來自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%B4%E8%AF%91有關翻譯的問題歡迎諮詢
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()