繁簡翻譯語言翻譯公司SKT VS FW 2017 MSI SEMIFINALS TRASHTALK THREAD https://redd.it/6c2o2v 1. [+] 告知閃電狼,他們只需要贏三個 BO1 就好了 2. [+] SKT 殺手革命性新產品 ─ 中路 路西恩 3. [+] 閃電狼 (Flash Wolves)? SKT 會讓他們看起來像Dire Wolves (打包回家的澳洲步隊) 4. [+] 1) 讓 Profit 先發 2) ????? 3) Profit *4) Liquid~ [-] 可是 Profit 底子不克不及打,只有一個替補翻譯 SKT 已有了 Blank (譯:空白) [-] 誰? [-] Blank [-] 誰啊? [-] BLAN俠 (BALNK MAN)!!!! http://imgur.com/a/5UZYc 5. [+] Faker 過譽了 [-] Karsa : 幫華頓翻譯社拿著"熊" (HOLD MY BEARS) (*應當是打錯字了) [-] 天哪,為什麼他會有熊? 進展他不要把熊冰到冰箱去。 [-] 翻譯公司還記得前次橘子熊碰到 SKT 的下場嗎? 6. [+] 這系列賽打完,人們會稱他們作 垃圾狼 (TRASH WOLVES) [-] 粉碎狼 (CRASHED WOLVES) [-] 打爆狼 (SMASHED WOLVES) [-] 噴爆狼 (SPLASHED WOLVES) [-] 被花生閃電狼 (FLASHED BY PEANUT WOLVES) 7. [+] 就算肯伊·威斯特來也修(Fixed)欠好這些狼。 (*肯伊·威斯特有一張專輯叫做 Wolves,有出 Fixed 版) 8. [+] 火花小狗 (SPARK DOGGIES) 9. [+] 閃電狼基本沒有金牌選手,一點機遇都沒有 10 [+] 若是閃電狼贏了,我就戒掉健怡可樂 (DIET COKE) [-] 開始喝正常可樂嗎? 11. [+] 若是SKT贏了FW,剩下的比賽沒有什麼都雅的了 [-] 東方 vs 東方 的冠軍賽,西方可以含淚撫玩 12. [+] 這BO5打完, SKT 會代表韓國第一笨隊;因為 SKT 笨到以為自己可以贏! [-] 這BO5打完,FW 會代表 Free Win;因為 SKT 會 3-0 他們並挺進冠軍賽 13. [+] 閃電狼依照他們的老例: 小組賽擊敗韓國人,然後分開這賽事 (FLASH OUT OF THE TOURNAMENT.) 而今,他們要面對的是 神 的真面貌 而且,他們殺韓的神力已一去不復返了翻譯 14. [+] 閃電狼, WE 正在冠軍戰等翻譯公司來完成中國內戰,你絕對不克不及在這邊停下! 15. [+] 閃電狼? 我看起來更像 閃現-撞到-牆 (FLASH-TO-THE-WALLS) [-] Faker 前次已示範過了 16. [+] 若是被 SKT 3-0,閃電狼應該要更名叫 落水狼 (WASHED WOLVES ) [-] 沖水狼 (FLUSHED WOLVES) 17. [+] Karsa 會向花生展現怎麼玩李星 18. [+] Maple > Faker 19. [+] 閃電狼將會獲勝,記住這話是我先說的! (FW WILL WIN YOU HEARD IT HERE FIRST) [-] 一場? 照樣 BO5? 說清晰啊喂~ 20. [+] 閃電狼贏了,華頓翻譯社會去弄一個閃電狼刺青 21. [+] 1 Wolf > 5 wolves;重質不重量,SKT 3-0 22. [+] 身為一個中國人,如果 FW 贏了,我會跑去天安門廣場 大呼"中華民國萬歲,我幹你媽共匪" (原文) https://goo.gl/kg3ZLW As a Chinese翻譯社 if Flash Wolves won I gonna go to the Tiananmen Square and shout "ZhongHua MinGuo wansui! Wo cao ni ma Gongfei!" (Translation: Long lived the Republic of China! I fucked your mom Communist Bandit!). -End 就降~ ヽ( ゚ ∀ 。)ノ 擺出《進步高棉》的姿式 -- 『沒錯,這是一篇廢文。』 『華侈了你兩分鐘的人生了嗎? 賺、賺、賺。』 _(°ω°」 ∠)_

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1495196828.A.D72.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()