close

列茲基語翻譯語言翻譯公司

如果太吵時還是用打字的吧...這無一家破例,包刮現在剛推預購的 ili 在吵雜情況一樣沒法用翻譯


在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並沒有本身出APP





利用口述輸入,有個瑕玷,就是在太吵雜會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,


固然沒有中文界面,但它翻譯必然準確度高Google 詞庫太多了 Excite 跟JSPEAK 一樣都是日本本身開辟的還是有差。





感激 u大!便所は...(恕刪)
請問是有什麼處所還要設定嗎?

翻譯社 於 Flickr





翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+翻譯公司要講的句子便可

JSPEAK 也翻的算OK 但是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
感謝 u大!
我兩隻不同廠牌手機都有,這就沒遇過了
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩





便所是比較老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是廁所講法...
但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會泛起

要把前面請問去掉,留後面跟問號就可。許多人旅日,會有翻...(恕刪)


★設定完語言步驟如有跳出要不要把US改成主要語言記得選不要▼

一些翻譯典範榜樣▼




兩個他們都看的懂
實測了幾句,真的准確度比其他的高良多
使用感觸:
便所はどこにありますか?
yangto wrote:


介面操作


感受不錯

トイレどこですか?
測試影片▼


良多人旅日,會有翻譯...(恕刪)

umax wrote:
トイレはどこですか?
除非可之外接喉震MIC...
Snap1 by UMAX_Boren翻譯社 於 Flickr
個人感覺的翻譯準確度▼
口述翻譯使用上須注意的:
良多人旅日,會有翻譯APP的需求,但利用google 翻譯經常會翻出很可笑的工具...



目前華頓翻譯社小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上比較安心。



Snap1822 by UMAX_Boren翻譯社 於 Flickr

阿湯哥 wrote:
umax wrote:






Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr
設定完後就能夠使用了,疑問句的話記得手動打上"?"
請問上面哪一句較適宜用來問路人?
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
那中文翻成日文前面會變得很奇異日本人看不懂翻譯
Japanese Translation 日文翻譯 APP


設定方式如下▼
トイレどこですか?比較一般口語話講法比較OK
只是而今比較口語方式 是英文譯音toilet(トイレ)


Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面可是可以中日翻、英日翻等
利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣白話說法,例如:請問,茅廁怎麼走?


對著免持聽筒講,通常免持聽筒的環境音比力少。
感覺字太小的可以點進去放大看



相當台灣的口語化意思:負疚(excuse me)的意思。
羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 就可
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()