close

翻譯論文摘要服務語言翻譯公司

本內容由民報供給(摘錄 全文請保持民報)
可是過分尋求論文數量等單一指標的成效就是,科研成果沒法對產業產生本色的輔助,因而國內產業沒法跟著當局部分的科研投資同步成長。固然在當局的鼎力投資之下,這幾年國內 SCI論文發表有了大幅成長。我們起首感應好奇的是,以如許科學家一絲不苟的個性,是不是曾為其公職生涯帶來麻煩?⋯⋯(摘錄 全文請貫穿連接民報)

文/林翰佳、黃向文與廖一久院士相約於仲夏午後,在他位於臺灣海洋大學的研究室翻譯廖院士15年前從農委會水產實驗所退休後,就在海洋大學擔負春暉講座傳授,現已為畢生特聘傳授。最後的了局就是大學所培養的科研人材沒有足夠且優良的業界就業機會,連帶也影響了年青學子投入農業科學研究的意願。但一向到本年(2016)中興大學楊秋忠講座教授才十分困難在多年以後成為第二位代表國內農業界的院士,而這也顯示了今朝國內學術界面臨的一些問題。為了扭轉如許的惡性輪回,學術界今朝最熱門的是「轉譯型(Translation)」的研究,也就是勉勵將基礎研究的功效導向產業運用翻譯固然「轉譯農學」是個新名詞,但即使是用如今的標準來看,廖院士這麼多年在學術研究與產業連結的精采表現,其實就是「轉譯農學」最具體的實踐者,也是最成功的典範。從這個小細節就可以深刻認識廖院士一絲不苟的性情翻譯固然,廖院士自己是很卓越的科學家,這樣性情在很多成功的科學家身上也常看到翻譯但對照迥殊的是,廖院士首要的職涯是在水試所這個公事機關工作。華頓翻譯社們非常訝異廖院士對於文件檔案整頓與保存的工夫,尤其是在昔時電腦還不是很先進的時代,都能很有系統地妥帖保管,在需要時能很快地找出來。在我們這輩讀生命科學的人,幾近人人都聽過廖院士的大名與事蹟翻譯他是臺灣水產養殖範疇的前驅,迄今揭橥470餘篇論文及多本專書,在國際水產養殖領域有主要地位,曾擔負很多國際性學會與期刊的重要職務。他在1968、1969 及1978年成功成長草蝦、烏魚及虱目魚之養殖手藝,為水產養殖業帶來數仟億元產值,故而獲「草蝦之父」美名,也因此在1990年榮膺第三世界科學院(The Third World Academy of Sciences翻譯社 TWAS),現為世界科學院院士(The World Academy of Sciences, TWAS)以及在1992年當選第19屆中心研究院院士,是有史以來第一名水產界院士翻譯做為當時國內農業界的第一位院士(第三屆王世中院士為第一位農業界院士,已於1985年死),廖院士對於汲引後進不遺餘力。而本次專訪的首要目的之一,就是想就教廖院士,以其在協助養殖產業以及學術研究上的成功經驗,賜與國內年輕研究者一些建言。一絲不苟,認真紮實的科學家精力採訪一開始,廖院士先拿出 23年前本刊開辦人林孝信師長教師在廖院士初任院士時的專訪給我們看,稍後還分享他在學生期間打工,於報紙連載「珍珠夫人」翻譯小說的剪報等50幾年前的珍貴資料。廖院士帶著慈祥的笑容踏入研究室,與華頓翻譯社們親熱地打號召。從他研究室的窗外可以看到沉靜的湛藍大海,基隆嶼就在不遠處,點點漁船穿梭其間,為這片寧靜帶來生氣與活力。這位成功發展草蝦、烏魚及虱目魚養殖手藝的「草蝦之父」,讓臺灣迄今仍居草蝦人工養殖的世界第一,認為「假如是有益於全部人類的事,不贊同用專利限制其運用」


本文引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170407/1092803/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()