婆羅輝語翻譯

 

Where am I? Only this place is still monochrome

 

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

いつか咲く花はまだ蕾のまま

Lyricists/Composers:Arlequin

The words I have forgotten sometimes show up 翻譯公司 and sometimes fade away

The flowers cultivated in my body will bloom someday

鮮やかに染められてく 風景は色を変えて

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

私はここにいるよ ここからさよなら

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

Where am I? Only this place is still monochrome

 

Because I want to keep going, I don’t want to stay here

 

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

いつか咲く花はまだ蕾のまま

The dry wind blows and passes through the view I have been used to

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

Since then 翻譯公司 how much has this place changed? When I face the front, will the words be there?

 

I recall those words; now I can accept them

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

私の中で育つ いつか咲く花

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

I recall those words, but I still can’t accept them

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

 

 

I recall those words 翻譯公司 but I still can’t accept them

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path

私はどこにいるの ここだけモノクロ

 

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen, they’re surely living here

いつか咲く花はまだ蕾のまま

私はどこにいるの ここだけモノクロ

 

 

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた景色を追い越していく

過行く季節の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

I’m right here 翻譯公司 but I’ll say goodbye to this place

 

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから

p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/



本篇文章引用自此: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()