close

筆譯高手

 

 

<更多英文傳授教化接待參觀我 翻譯FB粉絲頁

王維 Wang Wei  – 鹿柴 LuChai (the location name of his deer ranch)

但聞人語響   dàn wùn rén yǔ xiǎng

翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯

空山不見人  kōng shān bú jiàn rén 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


兵役證實翻譯 翻譯社-> 翻譯社|,-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯

English Translated by Marian Lin (英文自譯)

文章標籤
English Translation 王維 鹿柴 英文翻譯 Wang Wei LuChai Chinese Poetry 唐詩

喬爾蒂語翻譯翻譯法文 本篇文章援用自此: http://yujenmarian1.pixnet.net/blog/post/221751407-%E7%8E%8B%E7%B6%AD-wang-wei--%E2%80%93-%E9%B9%BF%有關翻譯的問題接待諮詢華碩翻譯社 文章來自: http://blog.udn.com/idaci2b2n7b3/109038651有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

返景入深林,復照青苔上      fǎn jǐng rù shēn lín,fù jhào ching tái shàng

Sometimes the voices were heard coming from the woods which break the serenity.

In the mountain 翻譯公司 because it is so quiet you can only hear natural sounds, which shows there are few people visit here.

以下內文出自: http://blog.udn.com/garretgnbu763/109060344

有關翻譯的問題迎接諮詢華碩翻譯社

The sunset shed some light on the fresh moss of the road through leaves of trees in the dark woods.

非經擁護,不得轉 翻譯社-> 翻譯社|,-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯





本文來自: http://blog.udn.com/garretgnbu763/109088932有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()