close

翻譯公正服務桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
也就是說,미치다 (미쳤어):最近韓國有一首很風行的歌,就叫 미쳤어,意思是瘋了。韓國人經常為了一些煩惱的事“瘋”
翻譯社不外因為韓文當中有時態變化,也就是說,所以略有區分。像 미치겠다 是用來講“我要瘋了”。 也就是說,說白點,台中翻譯社就是還沒瘋呢 翻譯社而如果有人質問你說:미쳤어?——“你瘋了?”則默示說你是不是已瘋了?潛伏意思是,你怎麼這樣?
也就是說,죽겠다 (죽어래):這句也是韓國人非常喜歡用的一個詞。죽겠다 默示我要死了,其實不是真 翻譯,只是示意程度。如同累死了之類的。而 죽어래 翻譯成中文就是“要死啊?”在韓國人開玩笑時,利用的頻率很高。固然了,也就是說,如果真 翻譯要是打起來了,這句也能用到。入手下手來韓國時,不是很習慣,怎麼成天死來死去的,台中翻譯社後來一想,彷佛台灣人也經常說:去死啦,麻煩死遠一點 翻譯社

台中翻譯社分享: 韓文翻譯~常用 翻譯口頭禪 1

也就是說,中韓口頭禪大不同,今天台中翻譯社要介紹的就是用韓文翻譯口頭禪,其實每一個國度都有幾句全國通用的口頭禪 翻譯社就跟台灣人滿大街的“吃飽了嗎”一樣,那是紮根於人民糊口中的一種情感交換體式格局,同時也反映了一個國度,也就是說,一個時代 翻譯變遷與發展。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而當初之所以風行這個句子,則是因為老黎民肚子問題尚在解決與掙扎當中,食糧成了通俗家庭的優等大事。所以見面第一句便關心的問:吃飽了嗎?絕對是老百姓發自肺腑的豪情溝通語 翻譯社如今糊口變好了,溫飽問題早已解決,人民最先忙於賺錢,也就是說,火急需要提高生活品質。於是風行語就又産生了轉變,由吃飽了嗎逐漸過渡到“忙什麼呢?” 也就是說,韓國人其實一樣,天天都忙得不亦樂乎。所以晤面第一句話常常都是“比來忙麼?”“忙什麼呢?”但除此以外,韓國人還有些很固定 翻譯口頭語,相信常看韓劇的人應當幾許瞭解點這些台中翻譯社
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
一祥翻譯社 首頁:
http://www.elegant-translation.com.tw
 
 
也就是說,아이고 (아이고나 ):這是韓國上了歲數的老人最經常使用的一句口頭語,中文翻譯意思就是:哦,哎呀,我的天
翻譯社不過說這句口頭語禪 翻譯時辰,萬不克不及說成a yi go,要說成 a yi gu。每當老人們累了,要起身時,常常就會冒出這句,也就是說,沒有其實意思,只是一句感慨。跟中國人歎息 翻譯語氣差不多。固然了,아이고經常跟其他詞一起連用,好比,아이고 죽겠다 就是“哎啞,台中翻譯社要死了!” 翻譯意思 翻譯社
 
臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
台中 TEL : 04-23205875
service-tc@umail.hinet.net


文章出自: http://blog.sina.com.tw/translation1234/article.php?entryid=656333
有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()