close

巽他文翻譯

確かめたい豪情も

Have already been overflowing from my head

押し込めたい豪情も

(壊したいよ ずっと 抜け出せない)

もう 頭の中から 溢れ出した

 

 

 

繰り返し 生きている事を 思い知って

Good and evil overflow as well

Dream of something special…

吐き出したい感情も

I get to realize what it means to be alive

Let’s survive this day on which we can’t stand being alone

Having this dream again and again

何度 傷付いて

僕らが在るべき 明日がある筈だから

誰もが願った

Yet everyone was afraid

Let’s break this fact 翻譯公司 until we overcome the pain

Being hurt again and again

If wishing for happiness equals hope

諦めたい情緒も

The truth is there’s nothing I can do

The feelings I want to abandon as well

 

 

The feelings I want to spill out as well

誰もが恐れていた

If that’s hope

稀奇なんだと 夢見る 僕らは…

 

This pain implanted in me won’t fade away

 

何度 夢を見て

確かなモノなんて 何1つないけれど

 

“変わる”明日に怯えて

Everyone wished for the future

1人にはなれない本日を生きてゆこう

 

(How I want to destroy them! I feel like I’ve been trapped in this situation forever)

*:Aki omits the word “も” while singing

植え付けられた 消えない この痛みは

For it was not only made of hope, but despair

Not to “think about them anymore,” I’d do my best to

何度 夢を見て。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

幸せを望む事 もしそれが但願なら

希望も 絶望も 同じ“未来”だったと

Though we know this well, we still

 

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

Compared with the “unchanging” days

For there should be a tomorrow in which we’re supposed to be

心も死んでいく

「壊れるなら いっそ 僕の手で」

The feelings I want to force into my heart as well

 

善悪 はみ出して

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

壊していこう 痛みを越えてまで

A “different” tomorrow is more terrifying

何度 傷付いて

I’ve come to realize what it means to be alive

Even though there’s nothing that is for sure

 

The feelings I want to ascertain as well

“変われない”日々よりも *

“When we give it shape

My heart will die along with them

もし希望なら

どうしようもないよ 実際 翻譯社

“I’ll destroy the boundary line if it must be broken”

Kill them; yet if I do so

 

Lyricist:Aki   Composer:Nao

自分という境地線を塗り潰して

ふと顔を覗かせるのが絶望だろう」

「ソレをカタチにしようとした時

もう “考えない様に” が精一杯で

気持ちを殺せても

 

They blot out the boundary line called “myself”

解ってはいるけど 自分達はそれでも

Being hurt again and again

繰り返し 生きている事を 思い知った。

Despair will suddenly appear on our faces”

Having this dream again and again

 



本篇文章引用自此: http://emily022.pixnet.net/blog/post/401843522-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()