確かめたい豪情も
Have already been overflowing from my head
押し込めたい豪情も
(壊したいよ ずっと 抜け出せない)
もう 頭の中から 溢れ出した
繰り返し 生きている事を 思い知って
Good and evil overflow as well
Dream of something special…
吐き出したい感情も
I get to realize what it means to be alive
Let’s survive this day on which we can’t stand being alone
Having this dream again and again
何度 傷付いて
僕らが在るべき 明日がある筈だから
誰もが願った
Yet everyone was afraid
Let’s break this fact 翻譯公司 until we overcome the pain
Being hurt again and again
If wishing for happiness equals hope
諦めたい情緒も
The truth is there’s nothing I can do
The feelings I want to abandon as well
The feelings I want to spill out as well
誰もが恐れていた
If that’s hope
稀奇なんだと 夢見る 僕らは…
This pain implanted in me won’t fade away
何度 夢を見て
確かなモノなんて 何1つないけれど
“変わる”明日に怯えて
Everyone wished for the future
1人にはなれない本日を生きてゆこう
(How I want to destroy them! I feel like I’ve been trapped in this situation forever)
*:Aki omits the word “も” while singing
植え付けられた 消えない この痛みは
For it was not only made of hope, but despair
Not to “think about them anymore,” I’d do my best to
何度 夢を見て。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
幸せを望む事 もしそれが但願なら
希望も 絶望も 同じ“未来”だったと
Though we know this well, we still
Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:
Compared with the “unchanging” days
For there should be a tomorrow in which we’re supposed to be
心も死んでいく
「壊れるなら いっそ 僕の手で」
The feelings I want to force into my heart as well
善悪 はみ出して
https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/
壊していこう 痛みを越えてまで
A “different” tomorrow is more terrifying
何度 傷付いて
I’ve come to realize what it means to be alive
Even though there’s nothing that is for sure
The feelings I want to ascertain as well
“変われない”日々よりも *
“When we give it shape
My heart will die along with them
もし希望なら
どうしようもないよ 実際 翻譯社
“I’ll destroy the boundary line if it must be broken”
Kill them; yet if I do so
Lyricist:Aki Composer:Nao
自分という境地線を塗り潰して
ふと顔を覗かせるのが絶望だろう」
「ソレをカタチにしようとした時
もう “考えない様に” が精一杯で
気持ちを殺せても
They blot out the boundary line called “myself”
解ってはいるけど 自分達はそれでも
Being hurt again and again
繰り返し 生きている事を 思い知った。
Despair will suddenly appear on our faces”
Having this dream again and again
本篇文章引用自此: http://emily022.pixnet.net/blog/post/401843522-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表