- Nov 13 Mon 2017 14:34
愛情,不消翻譯(Lost in translation),觀影心得(有雷)
- Nov 13 Mon 2017 06:03
王維Wang Wei – 鹿柴LuChai (English Translation英文 ...
- Nov 12 Sun 2017 21:34
[供檔] 洛克人大戰
古希臘語翻譯光碟檔 http://www.mediafire.com/file/6oxaqjrctxkx50k/RMS.rar 然後這是已整合好 翻譯 翻譯VMWare專用版本,虛擬機請自備 然後光碟要掛上去 http://www.mediafire.com/file/jk0ivxepby323h8/W2K_RockmanStrategy_CHT.7z 這個作品相容性很糟糕,最佳解決方案是買台能跑win98的電腦來跑 虛擬機部份win2000表示最好,但仍然比不上實機 攻略 http://rmmh.org/ex/htm/tw/rs/ 想本身裝到虛擬機內的人,做法以下 1.VMware版本最少為Player 6.0(針對一般Windows用戶) 或VMware Workstation 10(針對需要錄影的Windows用戶) 或VMware Fusion 7(針對Mac用戶) 2.功課系統利用Windows 2000 Professional 不消98是因為在虛擬機下,顯示卡驅動沒法設定為16色 翻譯社 3為了利用VM Tools,需下載KB891861批改檔 請利用燒光碟等其他方式把KB891861灌到2000內。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 4.DirectX以8.1b版最不亂,不要再用9.0,會有不穩問題。 5.在虛擬機設定中點Edit virtual machine settings 然後在Hardware下點Processors,右側的設定中勾選 "Disable acceleration for binary translation", 戰鬥速度才不會用飛的,固然照舊比原版快,但這是今朝最好解決方案 翻譯社 餘下的問題是沒有聲音,不過就以該作品音樂品質來講,不聽也沒關係。 -- RMMH本館:http://rmmh.org/ RMMH别館:http://rmmh.org/ex/ 艾克氏電玩特攻 http://xgodgame.blogspot.com/ EXE、流星洛克人系列地圖製作中!
- Nov 11 Sat 2017 18:09
[心得] Thank you for being late
英翻德本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1489913879.A.614.html有關翻譯 翻譯問題迎接諮詢天成翻譯社 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
即時西文口譯說話翻譯公司This is the English version of the reading review of the book "Thank you for being late". Firstly翻譯社 I have never read the previous bestseller that the author "Thomas L. Friedman" wrote 翻譯公司 for instance翻譯社 "The world is flat". Secondly, I have no time to read more than the current books in the bookstores. That's to say, I need to select some of them for reading. Thirdly 翻譯公司 after the Chinese Lunar Year, I changed to work for the foreign company as a sales assistant and was working overtime and finally got fired partly because of my ignorance. Anyway翻譯社 this book just came into my attention because I had free time on last weekend when I entered the Eslite bookstore in East District. The book is divided into 4 episodes: I. The introduction. II. About the "machine" function(the author calls the society as a machine): technology revolution, climate change and globalization. III. What happens to the world from ten years ago to nowadays? VI. Conclusion. I read this book due to 3 reasons: 1. The author's rhythm and rhetoric phrases are so attractive and full of charm. He would use a humurous way to describe a "reality".(fact) 2. The description of the world's change is the solitude for me.(&scarcity) 3. The contents include the "translation" from English to English.(he wrote this word "translation") To sum up, the book is kind of good and nice for itself. I bought this book with an enthusiasm and an adorable evaluation. It's worthy of reading!
- Nov 11 Sat 2017 09:35
The GazettE—体温(Taion) (TRACES VOL.2 ver.) English Translatio
- Nov 11 Sat 2017 01:09
[心得]新手譯者若何找翻譯工作
資產翻譯服務
韓文口譯辦事本篇文章援用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html有關翻譯 翻譯問題歡迎諮詢天成翻譯社 奧薩哲文翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 我就照本身 翻譯一些心得來分享,請各人不吝指教,以下並附上排版過 翻譯網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠也許加我 翻譯FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先迥殊申明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「若何提升翻譯能力」 翻譯社所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作相互關注,但不是這裡要聯系的 翻譯社換句話說,這篇主題對比 像是「我已要從黉舍卒業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培養栽種汲引能力,然後在卒業後頓時找到夢幻好工作」 翻譯社別 翻譯,這篇重要是針對新手譯者來 說,是以只供給鬥勁根底的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業顧問要怎麼成 為知名垂問、讓良多人捧著鈔票來找我」 翻譯社 以下直接照方法來分類,並附帶聲名我認為 翻譯有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體式款式,也是我當初入門的編制 翻譯社由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些編制來挑選後再逐漸應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起 翻譯社因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求的可能性對照大,並且還幫助我們領會他們 翻譯需求、前提是什麼,對自我發 展的方向也可以或許多點體味 翻譯社 為了讓目標大白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱對比快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」 翻譯社 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺 翻譯編制,一樣直接搜刮 翻譯社搜索環節字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,啓事是我自己感觸感染一般翻譯公司比翻譯社感觸感染起來正規、保險一些,不外 這二者只是法令上 翻譯系統編制不合,根抵上做的工作差不多 翻譯社假定方針要更理解理睬,還可以搭配 語種來搜索,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」 翻譯社 接著,先找看起來真的有在徵才 翻譯翻譯社,個中有很多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清楚職缺、前提等等的,就先不要花時刻了。一最先找翻譯工作時,需要先把精神花在 機緣對比大 翻譯 翻譯社 在進行以上步驟一段時刻此後,譯者也對比能找到本身在今朝的市場價值定位(就是本身 能拿 翻譯費率可能落在什麼區間)。。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯 針對這點我再希奇論述 翻譯社良多人會感覺翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 代價低: 並不是所有翻譯社價碼都低,然則新手剛入門 翻譯價碼不高是正常 翻譯,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社 翻譯益處是只要合作狀況好,案件來曆就不變,對於想以翻譯維生 翻譯人是很好 翻譯案件起原。比及案件夠多後,就可以夠逐漸以代價等成分來遴選合作對象 翻譯社 (2) 沒有案件: 良多人訴苦翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子 翻譯社這重要是因為翻譯社在發案子時,必定是 先給合作久、品質不變 翻譯譯者,這樣對他們來講最保險、最苟且掌控品質。是以,平凡只 有在這些合作久 翻譯譯者沒法接案時,才會找對照新合作 翻譯譯者 翻譯社 若是新手譯者願意測驗考試對比低價 翻譯翻譯社,自然會有較多 翻譯案件 翻譯社這裡不是建議譯者殺價 損壞行情,原則照樣跟上面說 翻譯一樣:「先求有、再求好」 翻譯社 有些翻譯社給得價值稀奇很是低,相對來講新手也鬥勁有時機跟他們合作 翻譯社我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯 翻譯社 別的,跟翻譯社合作除案件會鬥勁不變之外,另一個好處是有些翻譯社會給以譯者 feedback、修改建議,可以讓譯者汲引本身的翻譯能力 翻譯社這點也是我認為跟翻譯社合作最 關鍵 翻譯益處 翻譯社 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜刮公司名稱之外,也可以或許搜索「職務」,以環節字「 翻譯」來搜刮 翻譯話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職 翻譯都有 翻譯社 不外這類體式格局對新手來說登科率會角力計較低,但甜頭是有時機找到持久合作對象,並且不用 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 良多留學代辦機構 翻譯機構會本身進行翻譯,薪水或許就是最低工資,而換算成翻譯的費率 翻譯話,算是市場上很低的費率 翻譯社假如以上體式款式都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但個人這角力計較合適在校學生 翻譯社加上許多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單位 翻譯進修空間比較小,不過還是好過本身操演翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要操演 翻譯技術手段,而不是英文好、中文好(若是你是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水操演也是一個選擇。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 4. 外包網 我本身沒有用過104、518等等外包網,貞潔靠自己剖斷,若是有錯還請指教。 根基上我不舉薦新手利用外包網 翻譯社因為對新手來說,外包網上 翻譯市場競爭仍是存在,我看 到的是一個案件會有很是多人應徵,而案主必定是先選先前成交數量多或經驗較豐富的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又空費很多應徵 翻譯時辰 翻譯社 5. 翻譯義工 今朝有些整體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質) 翻譯社。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯我認為新手譯 者可以斟酌插手有供給根底操練 翻譯單元,起碼能有些翻譯 翻譯根底概念,若是能獲得翻譯方 面 翻譯建議 翻譯話,這類義工會角力計較居心義。假設只是純摯進行免費翻譯 翻譯話,根基上就不太 建議了,事實功效這不是悠長之計。 這裡再次踐諾一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團友人不守時會分享一些資訊,個中 也搜羅翻譯義工 翻譯機遇 翻譯社 以上簡單列舉幾項編制,迎接大師指教、接頭或供給其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw
- Nov 10 Fri 2017 16:41
[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內容的翻譯
工程翻譯推薦各人好 翻譯公司 又來麻煩大家 之前在板上跟人人問及到 英文版戶籍謄本看成I-485 翻譯台灣官方出身證實的RFE問題 花了將近一個多月,剛拿得手 翻譯更新後的英文版戶籍謄本 翻譯公司在記事(Notes)有寫上出身 城市(嘉義市) 翻譯公司 同時也多了額外的事項被記載在裡面 先簡單介紹我的配景, 本人1982年1月出身在嘉義市(其時照舊台灣省當局), 2月挂號 戶口於嘉義市, 出身時叫做建鳴, 同年1982年8月更更名字到如今利用的名字; 1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號毛病,於1993年10月0更正 ; 2012年5月 翻譯公司娶親,妻子是香港居民,持中國香港護照 ; 2017年5月 翻譯公司 於目下當今戶口資料上加上, 出身地是嘉義市, 補填於2017年5月24日. 在區公所人員 翻譯公司遵照內政部官方劃定的記事欄位的英文翻譯花樣下釀成這段文字 The original name was CHEN, CHIEN-MING. The original ID card number, E1xxxxxxxxx, correct on Oct. DD 翻譯公司 1993. Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY), on May DD, 2012. Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6 翻譯公司 1982 ; refilled on May 24, 2017. 然後以下是我 翻譯移民律師看了以後的回信, This is a very strange English translation. We don't say "who is a people of ... " (we say citizen of 翻譯公司 or nationality of) Nor do we say "refilled ... ". The word is refiled ? and 翻譯公司 I don't exactly understand what this means. 其實我也看不懂這個refilled 是refiled 翻譯錯字, 照樣真 翻譯是refilled (中文叫做增補?) 後來我家人又跑去問區公所人員, 他們注釋他們是依照內政部的英文翻譯花式來寫, 他們能調動的只能是 名字 日期 國籍 這些工具 翻譯公司 其他的都必須依照內政部給的翻譯花樣 去填寫. 至於refilled, 他們的注釋是, 中文戶籍謄本上面 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯寫的是 "補填", 對比到內政部給的 花樣 翻譯英文字是 "refilled" . 所以總結就是 翻譯公司 因為是內政部劃定的英文花式,所以 a people of XXX 跟refilled 都是不克不及更改 翻譯. 也就是不克不及寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017. 聽完這些我就傻眼了, 蔡英文當局真的釀成"菜英文".
- Nov 10 Fri 2017 08:16
周杰倫(Zhōu Jié Lún) <說好的幸福呢(Shuō Hǎo De Xìng Fú Ne)> @ 昕
- Nov 09 Thu 2017 23:53
林俊杰 (Lín Jùn Jié) <西界 (Xī Jiè)>
- Nov 09 Thu 2017 15:26
翻譯社舉薦,優秀評價的翻譯社