博傑普爾和塔魯文翻譯

文章標籤

hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雅庫特語翻譯106彰化高中 英文科 地輿科 選擇題試題&謎底 網址以下:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 http://www.chsh.chc.edu.tw/files/14-1000-10764,r44-1.php 英文非選 第五大題:summary & cloz (5 slots & 5 options) 第六大題:Translation 第七大題:Writing (記憶中大概是 English major & practical use) 如有誤,接待指教!

文章標籤

hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

克倫文翻譯光碟檔 http://www.mediafire.com/file/6oxaqjrctxkx50k/RMS.rar 然後這是已整合好 翻譯的VMWare專用版本,虛擬機請自備 然後光碟要掛上去 http://www.mediafire.com/file/jk0ivxepby323h8/W2K_RockmanStrategy_CHT.7z 這個作品相容性很糟糕,最好解決方案是買台能跑win98的電腦來跑 虛擬機部分win2000顯示最好,但依然比不上實機 攻略 http://rmmh.org/ex/htm/tw/rs/ 想本身裝到虛擬機內 翻譯人,做法以下 1.VMware版本最少為Player 6.0(針對一般Windows用戶) 或VMware Workstation 10(針對需要錄影的Windows用戶) 或VMware Fusion 7(針對Mac用戶) 2.功課系統使用Windows 2000 Professional 不用98是因為在虛擬機下,顯示卡驅動無法設定為16色 翻譯社 3為了使用VM Tools,需下載KB891861修正檔 請利用燒光碟等其他方式把KB891861灌到2000內。 4.DirectX以8.1b版最不變,不要再用9.0,會有不穩問題。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 5.在虛擬機設定中點Edit virtual machine settings 然後在Hardware下點Processors,右側的設定中勾選 "Disable acceleration for binary translation", 戰鬥速度才不會用飛的,雖然照樣比原版快,但這是今朝最佳解決方案。 餘下的問題是沒有聲音,不外就以該作品音樂品質來說,不聽也沒關係 翻譯社 -- RMMH本館:http://rmmh.org/ RMMH别館:http://rmmh.org/ex/ 艾克氏電玩特攻 http://xgodgame.blogspot.com/ EXE、流星洛克人系列地圖製作中!

文章標籤

hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大陸翻譯

文章標籤

hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

報告翻譯さよならアンドロメダ (再見仙女座) Vocals: 渋谷凛 (CV. 福原綾香) 森久保乃々 (CV. 高橋花林) 大和亜季 (CV. 村中知) https://youtu.be/ZITyJqcTma8

文章標籤

hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文翻譯中文

更多新聞保舉

文章標籤

hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

俄文口譯CASTLEVANIA THE LECARDE CHRONICLES 2 (英文也能夠叫紀年史不過日文版翻譯成年月記,就照樣吧...) 官網 http://the-mig-page.wifeo.com/castlevania-the-lecarde-chronicles-2013.php 下載點 http://www.mediafire.com/file/8a3iii98pn28t2s/CTLC2.rarhttp Technicals features 遊戲解析度 640*480 4:3<大部門使用者螢幕都是16:9這沒關係 可以撐持全螢幕 CONFIGURATION: 支援Windows XP / Vista / 7 / 8 / 10 Processor Intel Core2Duo 2.20GHZ or higher - Memory 1GB Ram- 500 Mo free Hard drive space - Video Card Direct 3D9 Compatible CD ROM Drive recquired 支援6種說話 +英文 German translation: Joern Wunderlich Italian translation: Davide Mascolo Spanish translation: Jorge Fuentes French translation: Mig(作者自己) Japanese translation: Shiroi Koumori --------------------------------------------------------------------------- 之前也有人提議進展能夠插手 Alucard 腳色,不過作者Mig希望以主角故事為主 ,插足操作Alucard也有些工具妙技不符合,必需從頭設計關卡,(不外他是NPC) 但等作者休息一段時間後,以後有機遇添加DLC 翻譯話 會斟酌的

文章標籤

hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

移民公證文件翻譯推薦

strolling from lizihnei station to cianjhen star station
文章標籤

hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

斯瓦西裏語翻譯列位XBox玩家好,我是《The Elder Scrolls V: Skyrim》中文化 翻譯「大學漢化」雜工 翻譯社由於上個月《Skyrim Special Edition》推出後開始支援XB1模組分享,所以漢化組決 定測驗考試移植到XB1平台上來分享。 Unofficial Chinese Translation for Skyrim Special Edition https://mods.bethesda.net/#en/workshop/skyrim/mod-detail/3184343  但是在PC情況上沒什麼問題的中文化模組,但由於內含檔案的特殊性,以至於無法像 其他一般模組那樣順利運作。儘管我和倡議人benny的勉力協調與測試下已降服大大都 的問題,但仍有一個問題存在。這個問題據了解是跟遊戲系統與XB1 Live毗鄰時過於鬆 散的語系設定有關,如果沒法解決,就代表這個模組依然沒有百分之百正常運作,有部 分仍在使用官方本來 翻譯內容——導致泛起內容 翻譯紛歧致性。  有一位一樣是遊戲文本翻譯的韓國朋友供應了方式(這個體式格局我起初也曾想過,但當 時覺得可能性不太高就是了),我已根據他的體式格局做了更新,但是問題是發起人這邊的 網路情況變得難以配合(benny是上海人,本來都是靠翻牆作毗連,所以牆國人,你們知 道的) 翻譯社而巴哈姆特的上古卷軸專板似乎也沒有XB1玩家,所以進展在這裡尋求有購置上 古卷軸五的特殊版玩家 翻譯幫助,以作這部份的測試,然後告知我了局。  首要是想知道玩家在中文環境下,「比來一次」訂閱、下載本模組以後: 1、遊戲主動重載後,遊戲主選單項目中有沒有「MODS」或「漢化及開辟團隊」字樣。 2、如果沒有,則「切換XB1語系至英文再切換回來」進入遊戲以後,是否呈現上述所提 翻譯字樣。  我預估可能會做兩次測試,但如果此次成功了,就無需再一次測試了 翻譯社測試結果請推 文或私信告知我皆可 翻譯社  在這裡先感激幫忙撥空測試的版友(土下座)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  若有違反版規請見諒,會連忙點竄,謝謝。

文章標籤

hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

依班文翻譯[萬一有其他人也在用 KiTTY 翻譯話,本篇可參考,沒有這程式又沒有 ssh 須求的人可直接跳過本篇 翻譯社] 目前用 telnet 的人越來越少了,用 telnet+SSH 的人更少,用 telnet+SSH 還設定自動登入各站 script 的人又更少。以前在學時是用 SecureCRT 這套功能壯大 翻譯商用軟體,結業後不克不及用了,所以找了免費 翻譯 KiTTY (改自 PuTTY,加上 SSH)來用。 KiTTY 利用界面不直覺,在 Windows 10 下經常嘸蝦米中文輸入法7.0的切換有問題(這比力是嘸蝦米 翻譯問題),不外就免費的telnet/SSH來講,遷就用就好。 這套不太算是新手用的,不外找不到更適合的版,就留在這邊作個筆記,最少萬一電腦壞的話,本身能搜尋獲得 XD ========= 根基設定 ========= 登入 BBS 站的話,Session -> Connection Type 要改為 telnet。 (登入 ptt.cc 的話,可以選擇為 SSH 以加密方式登錄,然後 Connection -> Data 翻譯 Auto-login user name 寫 bbs,Command 寫 。) Window -> Appearance -> Font Setting 的 Font 改為 "細明體,16-point"。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 Window -> Translation -> Remote Character Set 改為 "Use font encoding"。 Window -> Colours -> General options for colour usage 的前兩項 "Allow terminal to specify ANSI colours" 翻譯公司 "Allow terminal to use xterm 256-colour mode" 要勾起來 翻譯社 找出可依之來改 翻譯範例文件,選了後按 Load,調出其存檔,以作點竄的根據 翻譯社 (改完之後再取另外一個名字, Save。) ========= 自動登入 script =========== 創設文字文件,Notepad++ 的 Encoding 要選擇 "ANSI" 或是 "Encode in UTF-8"(沒有 BOM 翻譯!) 不克不及選有 BOM 的,要不然 KiTTY 會誤判而沒法履行! 文字文件中,第一行是期待 翻譯登入前字串,第二行是自動輸入的內容(帳號), 第三行是等候的暗碼提醒字串,第四行是主動輸入的內容(密碼)。 在 kitty 中,Connection -> Data 在 Login Script File 翻譯處所 Browse,載入純文字文字。 測試 OK 後,原始的純文字文件就可以刪除了 翻譯社

文章標籤

hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()