- Oct 29 Sun 2017 14:50
台碩士花7年研究《孫子兵書》 翻成英譯本熱銷12.5萬本
- Oct 29 Sun 2017 06:09
[高中] 106彰化高中英文地輿選擇題
- Oct 28 Sat 2017 21:34
[供檔] 洛克人大戰
克倫文翻譯光碟檔 http://www.mediafire.com/file/6oxaqjrctxkx50k/RMS.rar 然後這是已整合好 翻譯的VMWare專用版本,虛擬機請自備 然後光碟要掛上去 http://www.mediafire.com/file/jk0ivxepby323h8/W2K_RockmanStrategy_CHT.7z 這個作品相容性很糟糕,最好解決方案是買台能跑win98的電腦來跑 虛擬機部分win2000顯示最好,但依然比不上實機 攻略 http://rmmh.org/ex/htm/tw/rs/ 想本身裝到虛擬機內 翻譯人,做法以下 1.VMware版本最少為Player 6.0(針對一般Windows用戶) 或VMware Workstation 10(針對需要錄影的Windows用戶) 或VMware Fusion 7(針對Mac用戶) 2.功課系統使用Windows 2000 Professional 不用98是因為在虛擬機下,顯示卡驅動無法設定為16色 翻譯社 3為了使用VM Tools,需下載KB891861修正檔 請利用燒光碟等其他方式把KB891861灌到2000內。 4.DirectX以8.1b版最不變,不要再用9.0,會有不穩問題。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 5.在虛擬機設定中點Edit virtual machine settings 然後在Hardware下點Processors,右側的設定中勾選 "Disable acceleration for binary translation", 戰鬥速度才不會用飛的,雖然照樣比原版快,但這是今朝最佳解決方案。 餘下的問題是沒有聲音,不外就以該作品音樂品質來說,不聽也沒關係 翻譯社 -- RMMH本館:http://rmmh.org/ RMMH别館:http://rmmh.org/ex/ 艾克氏電玩特攻 http://xgodgame.blogspot.com/ EXE、流星洛克人系列地圖製作中!
- Oct 28 Sat 2017 12:13
大聲公翻譯機 常人買不到
- Oct 27 Fri 2017 10:23
[翻譯] さよならアンドロメダ (試聽ver.)
報告翻譯さよならアンドロメダ (再見仙女座) Vocals: 渋谷凛 (CV. 福原綾香) 森久保乃々 (CV. 高橋花林) 大和亜季 (CV. 村中知) https://youtu.be/ZITyJqcTma8
- Oct 27 Fri 2017 01:10
谷歌翻譯不卡卡! 翻譯語句更精準
- Oct 26 Thu 2017 11:47
[情報] 同人 惡魔城Lecard年月記2 推出
俄文口譯CASTLEVANIA THE LECARDE CHRONICLES 2 (英文也能夠叫紀年史不過日文版翻譯成年月記,就照樣吧...) 官網 http://the-mig-page.wifeo.com/castlevania-the-lecarde-chronicles-2013.php 下載點 http://www.mediafire.com/file/8a3iii98pn28t2s/CTLC2.rarhttp Technicals features 遊戲解析度 640*480 4:3<大部門使用者螢幕都是16:9這沒關係 可以撐持全螢幕 CONFIGURATION: 支援Windows XP / Vista / 7 / 8 / 10 Processor Intel Core2Duo 2.20GHZ or higher - Memory 1GB Ram- 500 Mo free Hard drive space - Video Card Direct 3D9 Compatible CD ROM Drive recquired 支援6種說話 +英文 German translation: Joern Wunderlich Italian translation: Davide Mascolo Spanish translation: Jorge Fuentes French translation: Mig(作者自己) Japanese translation: Shiroi Koumori --------------------------------------------------------------------------- 之前也有人提議進展能夠插手 Alucard 腳色,不過作者Mig希望以主角故事為主 ,插足操作Alucard也有些工具妙技不符合,必需從頭設計關卡,(不外他是NPC) 但等作者休息一段時間後,以後有機遇添加DLC 翻譯話 會斟酌的
- Oct 25 Wed 2017 17:02
悠閒漫步 ─C1籬仔內站~C3前鎮之星站
- Oct 25 Wed 2017 08:19
[交流] 上古卷軸5特殊板非官方中文化要求協助
斯瓦西裏語翻譯列位XBox玩家好,我是《The Elder Scrolls V: Skyrim》中文化 翻譯「大學漢化」雜工 翻譯社由於上個月《Skyrim Special Edition》推出後開始支援XB1模組分享,所以漢化組決 定測驗考試移植到XB1平台上來分享。 Unofficial Chinese Translation for Skyrim Special Edition https://mods.bethesda.net/#en/workshop/skyrim/mod-detail/3184343 但是在PC情況上沒什麼問題的中文化模組,但由於內含檔案的特殊性,以至於無法像 其他一般模組那樣順利運作。儘管我和倡議人benny的勉力協調與測試下已降服大大都 的問題,但仍有一個問題存在。這個問題據了解是跟遊戲系統與XB1 Live毗鄰時過於鬆 散的語系設定有關,如果沒法解決,就代表這個模組依然沒有百分之百正常運作,有部 分仍在使用官方本來 翻譯內容——導致泛起內容 翻譯紛歧致性。 有一位一樣是遊戲文本翻譯的韓國朋友供應了方式(這個體式格局我起初也曾想過,但當 時覺得可能性不太高就是了),我已根據他的體式格局做了更新,但是問題是發起人這邊的 網路情況變得難以配合(benny是上海人,本來都是靠翻牆作毗連,所以牆國人,你們知 道的) 翻譯社而巴哈姆特的上古卷軸專板似乎也沒有XB1玩家,所以進展在這裡尋求有購置上 古卷軸五的特殊版玩家 翻譯幫助,以作這部份的測試,然後告知我了局。 首要是想知道玩家在中文環境下,「比來一次」訂閱、下載本模組以後: 1、遊戲主動重載後,遊戲主選單項目中有沒有「MODS」或「漢化及開辟團隊」字樣。 2、如果沒有,則「切換XB1語系至英文再切換回來」進入遊戲以後,是否呈現上述所提 翻譯字樣。 我預估可能會做兩次測試,但如果此次成功了,就無需再一次測試了 翻譯社測試結果請推 文或私信告知我皆可 翻譯社 在這裡先感激幫忙撥空測試的版友(土下座)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 若有違反版規請見諒,會連忙點竄,謝謝。
- Oct 24 Tue 2017 23:56
KiTTY 設立主動登入BBS script 筆記
依班文翻譯[萬一有其他人也在用 KiTTY 翻譯話,本篇可參考,沒有這程式又沒有 ssh 須求的人可直接跳過本篇 翻譯社] 目前用 telnet 的人越來越少了,用 telnet+SSH 的人更少,用 telnet+SSH 還設定自動登入各站 script 的人又更少。以前在學時是用 SecureCRT 這套功能壯大 翻譯商用軟體,結業後不克不及用了,所以找了免費 翻譯 KiTTY (改自 PuTTY,加上 SSH)來用。 KiTTY 利用界面不直覺,在 Windows 10 下經常嘸蝦米中文輸入法7.0的切換有問題(這比力是嘸蝦米 翻譯問題),不外就免費的telnet/SSH來講,遷就用就好。 這套不太算是新手用的,不外找不到更適合的版,就留在這邊作個筆記,最少萬一電腦壞的話,本身能搜尋獲得 XD ========= 根基設定 ========= 登入 BBS 站的話,Session -> Connection Type 要改為 telnet。 (登入 ptt.cc 的話,可以選擇為 SSH 以加密方式登錄,然後 Connection -> Data 翻譯 Auto-login user name 寫 bbs,Command 寫 。) Window -> Appearance -> Font Setting 的 Font 改為 "細明體,16-point"。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 Window -> Translation -> Remote Character Set 改為 "Use font encoding"。 Window -> Colours -> General options for colour usage 的前兩項 "Allow terminal to specify ANSI colours" 翻譯公司 "Allow terminal to use xterm 256-colour mode" 要勾起來 翻譯社 找出可依之來改 翻譯範例文件,選了後按 Load,調出其存檔,以作點竄的根據 翻譯社 (改完之後再取另外一個名字, Save。) ========= 自動登入 script =========== 創設文字文件,Notepad++ 的 Encoding 要選擇 "ANSI" 或是 "Encode in UTF-8"(沒有 BOM 翻譯!) 不克不及選有 BOM 的,要不然 KiTTY 會誤判而沒法履行! 文字文件中,第一行是期待 翻譯登入前字串,第二行是自動輸入的內容(帳號), 第三行是等候的暗碼提醒字串,第四行是主動輸入的內容(密碼)。 在 kitty 中,Connection -> Data 在 Login Script File 翻譯處所 Browse,載入純文字文字。 測試 OK 後,原始的純文字文件就可以刪除了 翻譯社