注重 (Attention)功能是為了每步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相關的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼翻譯1060503
相較於曩昔的片語機器進修(PBMT),神經機械翻譯(NMT)僅需要較少的系統架構設計。剛開始推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體例的精準度平起平坐。剛起頭推出神經機械翻譯時,這兩種翻譯體式格局的精準度八兩半斤翻譯
" data-reactid="18">過去,為翻譯隨便兩種說話,Google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算成本相當可觀翻譯相較於曩昔的片語機械進修(PBMT),神經機器翻譯(NMT)僅需要較少的系統架構設計。
其實不只簡體中文、繁體中文的語法相同,他透露,日文、韓文在機器翻譯上也可算是語法相同,用統一套系統。
Google神經機械翻譯(GNMT)將中文句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (Encoder),起首,GNMT將中詞句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所有意義。
在讀取完整句子後,解碼器(Decoder)就會開始運作,一次產生一個英語句子中的一個詞翻譯
" data-reactid="11">(中心社記者潘智義台北3日電)Google台灣董事總司理簡立峰說,Google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,決心在「提出修改建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作。翻譯
" data-reactid="15">他指出,機械進修是很主要的議題,大家在討論Google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦AlphaGo打敗真人世界棋王。而今也有人提出讓AlphaGo打AlphaGo,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「閣下互搏」。" data-reactid="12">簡立峰诠釋,Google翻譯有進修及資料庫的功能,不息積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾近所的人都在「點竄建議」欄寫下一模一樣的毛病,才會積非成是,但事實上這類情形其實不可能發生。Google翻譯的發展曆程快速,10年前,Google推出翻譯辦事,並以片語式機器翻譯(Phrase-BasedMachine Translation)作為主要運算體例。
他認為,固然簡體中文、繁體中文有些溝通的字詞有著分歧的意義,或溝通的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法相同,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過進修確立資料庫來校正。
數年前,Google採用遞歸神經網絡(RecurrentNeural Networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後的片語式機械翻譯體例(PBMT),則是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/google%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%B8%8D%E6%80%95%E6%83%A1%E4%BD%9C%E5%8A%87-%E5%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表