![Google翻譯的中翻英功能,已導入全新的AI機器進修系統,毛病率大幅降落。<p>如果<a href= Google翻譯的中翻英功能,已導入全新的AI機械學習系統,錯誤率大幅下落。](http://img.chinatimes.com/newsphoto/2016-09-29/656/20160929004149.jpg)
Google揭秘機械進修7大環節
谷歌DeepMind打算應用機器進修醫治特定癌症
按照Google的計劃,在GNMT周全導入Google中翻英功能(Web以及App)後,他們也估計在將來幾個月內,將此手藝套用至Google翻譯所支援的超過10000種說話對翻的組合中翻譯
(中時電子報)
例如,漏字、人名或專有名詞上錯譯,還有就是只翻譯單句,但未斟酌上下文的結果。但是即便如斯,在藉由神經收集的輔助下,機械翻譯仿照照舊會泛起人類翻譯時不會犯的錯。
文章來曆:Google Research Blog
根據Google最新公布的資料,他們已將全新的機械學習手藝應用在Google翻譯的中翻英功能傍邊。在AI(人工智慧)的範疇,Google向來不惜於顯現他們研發的詭計心與階段性成績單。統計效果顯示,已成功讓翻譯錯誤率降落55%~85%,成果頗為亮眼翻譯
該研究透過運用GNMT系統的Google中翻英功能,來翻譯取自維基百科和新聞網站的詞句,在雙語評審委員的見證下,證實此系統的翻譯毛病率下落了55%~85%。而按照Google Research Blog公布的內容(Google對此研究內容,也揭橥了一篇相幹論文),目前他們已將全新的Google Neural Machine Translation (GNMT)系統,應用在Google翻譯的中翻英功能裡,以成效來看,成功縮小了人類與機械翻譯之間的距離。
在此之前,Google早已在最新即時通訊App─Google Allo和信箱App─Gmail Inbox當中,應用了深層神經收集的手藝。
以下內文出自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160929004134-260412有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜