close

克裏語翻譯

   細心審閱某事物

如果你正堅守低脂飲食,準備要進入模特兒行業,整體說來有一個好動靜。你不需要再嚴酷要求本身天天吃很少或乃至不吃。瘦巴巴 翻譯已不再是成為成功模特兒所需要的。不外有個壞新聞。即便有了榮幸 翻譯機緣,也不要想能久長保住世界第一的位置。總是會有人取代你,然後有一天這個人也會被代替掉。成功都需要做出一些犧牲。各行各業都是如斯 翻譯社

浏覽測驗   譯者生涯

辭意選填                                                    

Sir Walter Scott first created the word “freelance” in 1819 in his novel Ivanhoe to describe a medieval mercenary warrior who was free to use his lance and worked for whoever paid him. Today 翻譯公司 freelancers are people who work for themselves 翻譯公司 not hired by any company. A freelancer usually works from home or from a number of different clients’ offices, rather than the same office every day. No matter   1   the clients are, perhaps even on the other side of the world 翻譯公司 freelancers can work for them with the Internet and email.

Vocabulary

A Career as a Translator

綜合考試 自由工作者

Unit 10   Ice-Cream Tasters Have a Sweet Job

Even more demanding than translating documents 翻譯公司 where translators can take their time 翻譯公司 is the job of simultaneous translation. This means acting as a go­between, bridging the communication gap between speakers of two different languages, in real time. Picture the situation: Mr. Fuji speaks only Japanese; Mr. Kim speaks only Korean. Your job is to enable them to have a conversation. Now imagine that the two gentlemen are the leaders of their countries and are discussing issues that affect the lives of hundreds of millions of people. Can you imagine the great pressure on the translator to get the translation exactly right? A misunderstanding under the circumstances could be terrible!

 

不外,與辦公室文案工作相反 翻譯是,自由業可以很有彈性。一般在辦公室的上班族必需在上班時候,做完所有交接下來的任務。自由工作者可以選擇要接下哪些工作,並謝絕不喜好做的那些工作。

比起還可以或許好整以暇完成筆譯文件 翻譯工作,同步口譯更需要高技術。口譯就是作為中心人,即時消弭兩種分歧說話利用者溝通的隔閡。想像這個狀態:富士師長教師只會講日語,而金先生只會講韓語。你的工作就是讓他們能夠對談。此刻想像一下,這兩位紳士是各自國度的元首,他們所談論的議題影響到好幾億人 翻譯糊口 翻譯社你可以想像要把這整場翻譯翻得准確無誤,譯者必需面臨多麼壯大的壓力嗎?在如許的場所中,一個誤解就可能造成嚴重 翻譯後果。

文意選填

If you are sticking to a low­fat diet in preparation for a career in modeling, there is good news in all this. You no longer have to   8A  yourself to eat little or even nothing every day. Being   9G   is not necessary to become a successful model. But there is bad news. Even if you get your lucky break, don’t expect to stay on top of the world for very long. There will always be someone replacing you, and the person will be replaced some day. Success requires everyone to make some   10I  . It’s true in all jobs.

 7. go­between n. [C] 中間人

 3. document n. [C] 文件

 8. real time n. [U] 即時

 4. manual n. [C] 操作手冊,申明手冊

 9. fluency n. [U] 流暢

 5. demanding adj. (工作)要求高 翻譯,需要高技能的

 

 

 

 6. simultaneous adj. 同步的

 2. go over sth with a fine­tooth comb

Modeling Industry Today: All About the New

 2. medi’eval adj. 中世紀的

起頭自由工作者生活生計之前,必須先評估狀態:如許的工作情勢其實不享有天天去同一家公司上班所具有的保障,而且拿不到有薪假及病假的工資。截止刻日很緊湊的時候,自由工作意味著要忍耐長時候與大量的工作量。儘管如斯,良多自由工作者照舊晚起,然後日復一日熬夜工作。

   era (n) 時期

Can you speak more than one language? Are you an effective communicator? If you answer “yes” to both questions, perhaps you should “put your money where your mouth is 翻譯公司” as the saying goes, and consider a career as a translator. Translation involves changing something spoken or written in one language (the source language) into another (the target language), without changing the original meaning of the communication.

Vocabulary

要能提供准確無誤的翻譯,而沒有太長的延遲,需要靠很多 翻譯學術練習與完全流利的口條 翻譯社翻譯課程 翻譯要求很高,要花上數年才修得完。這是一份佈滿壓力的工作,但那些追求將溝通與語言技能運用在工作上 翻譯人可以從中獲得報答,包括高薪與旅遊機遇。

 

(A) discipline          (B) appearances       (C) opinions            (D) convey      (E) balance

 commerce n. 商業,買賣

你會說一種以上的說話嗎?你是個有用的溝通者嗎?若是你對這兩個問題的謎底都是必定的,或許你應當像那句諺語所說的「用步履證明本身的話」(雙關:用本身的嘴巴來賺錢),考慮作為一個翻譯人員。翻譯需要把一種說話(。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯起原說話)的口說或書寫情勢轉換成別的一種語言(方針語言),而不改變其表達的原意 翻譯社

However, this is not the case anymore. The Internet plays a huge role in this major change of the modeling industry. Today’s young people see many more images than their counterparts of a generation ago. They think seeing the same person over and over again is too   2J  . They would rather   3F   these pages in a magazine.

1.no matter後面可接疑問副詞whenwherehow或疑問代名詞which,構成透露表現「讓步」的副詞子句,利用no matter where (不管何處)較符合文意,本句應選(C) 翻譯社

2.此句利用從屬毗鄰詞in order that來指導表「目 翻譯」的子句,so as toin order to與前者意義相同,但後面需接原形動詞;as soon as (…)與文意不符,故選(D)

3.(A)進行 (B)致使 (C)評估 (D)以某食維生,故選(C) 翻譯社

4.此句因兩個對等子句的主詞相同而利用了分詞構句,省略第二個子句的主詞,再將其動詞改為目前分詞burning。原句可寫成Many of them . . . , and they burn . . .,故選(C)

5.(A)值班 (B)行將到來 (C)依循准確的體例 (D)找不到,故選(A)

 

 merchant n. 商人

      1. What is the main idea of the passage?
(A) How to provide accurate translations.
(B) Job descriptions of two kinds of translators.
(C) The fields that a simultaneous translator can work in.
(D) Why there’s a huge demand for translation services in Asia.

      2. If you translate a Spanish novel into Chinese, Chinese is      .
(A) the source language
(B) the target language
(C) both the source and the target language
(D) neither the source language nor the target language

      3. According to the passage, a simultaneous translator’s role is to      .
(A) sell products and services to foreign markets
(B) look up dictionaries and go over documents
(C) serve as a go­between in a talk of people of different languages
(D) translate instruction manuals into foreign languages

      4. According to the passage 翻譯公司 in what way is simultaneous translation different from translating documents?
(A) While the former involves a lot of paperwork 翻譯公司 the latter deals with people.
(B) The former is much less demanding than the latter.
(C) The former requires translators to respond promptly, but the latter doesn’t.
(D) The former helps the latter look up dictionaries in real time.

      5. According to the passage, if you are a simultaneous translator, you may NOT      .
(A) get good pay and travel a lot
(B) feel stressed now and then because the job is demanding
(C) freely express your ideas in the translation process
(D) translate accurately and fluently

 

由於人們對於美有異常不同的看法,他們更樂見分歧面貌與體態的模特兒。這可能傳達了一項訊息:一個沒有完善對稱五官的模特兒乃至會比面龐勻稱 翻譯模特兒更受愛好。不外,近期頻仍呈現 翻譯時尚模特兒也可能在幾季內就不見蹤迹 翻譯社幸虧,他們所賺 翻譯錢可能最少可以跟他們短命的知名度相抵銷 翻譯社

   medium (n) 中心;媒體

浏覽考試                                                    

 1. put your money where your mouth is

1960年月,你每次掀開時尚雜誌必看到崔姬和珍史林普頓妝點其中。在阿誰時刻,時尚產業只需要幾個可以讓商品立時發賣一空 翻譯大明星 翻譯社這些人幾近都是女人走到哪裡都被看成皇家貴族服侍,實在令人戀慕。

1.be in the enviable position of doing sth (處於使人羨慕 翻譯某種情況)是常見搭配用法,模特兒被看成皇家貴族服侍是使人羨慕的,依辭意選(H)

2.年青人感覺幾回再三看到統一個人真是太乏味了,依辭意選(J)dull

3.承上句可知,年輕人因為感覺乏味,所以可能會直接跳過雜誌上 翻譯這幾頁,依文意選(F)skip 翻譯社

4.由於人們對於美有非常分歧的看法,opinion可接onabout,故選(C)opinions

5.這轉達了一個訊息,依辭意選(D)convey

6.make an appearance (露臉)disappear尴尬刁難比,選(B)appearances

7.他們所賺 翻譯錢可能可以跟他們短命的知名度相抵銷,依文意選(E) balance 翻譯社

8.discipline yourself (to do sth)指「嚴厲要求自我做」,依辭意選(A)

9.瘦巴巴 翻譯已不再是成為成功模特兒所需要的,依辭意選(G)skinny 翻譯社

10.成功需要做出一些犧牲 (make sacrifices),故選(I)sacrifices

 

   mend (v) 補綴,改正

 1. ‘freelance vi. 從事自由職業

    lance (n) 長矛

 4. symmetrical adj. 對稱的

Vocabulary

 

(F) skip                    (G) skinny               (H) enviable            (I) sacrifices    (J) dull

Before one starts a career in freelancing, he or she has to   3   the situation: It does not have the security of working for the same company in the same office every day 翻譯公司 and freelancers do not get holiday pay or sick pay. Freelancing can mean long hours and large amounts of work when there are tight deadlines. Nonetheless 翻譯公司 many of them keep being late risers,   4   the midnight oil day after day.

Since people have very different   4C   about beauty, they are more willing to accept individuals with different features and figures. This may   5 D  the message that a model who does not have perfectly even features is even preferred over the one with the more symmetrical face. However, fashion models who have made regular   6B   recently can disappear in just a few seasons. Fortunately, the money they have made might at least   7E   their short­lived popularity.

華特史考特爵士最初發現「自由工作」(freelance)這個詞彙是在他1819年的小說《艾凡赫》(亦譯作《劫後英雄傳》、《撒克遜英雄傳》)裡,他用這個字來形容中古時期的傭兵兵士,其可以自由利用長矛(lance)為任何付他錢的人效命 翻譯社時至今日,自由工作者是為自己工作,而非被任何公司機構所僱用 翻譯人。自由工作者通常在家裡或在幾個不同客戶的辦公室工作,而不是每天都待在同一個工作場合。不管客戶在哪裡,也許是活著界的另一端,自由工作者都可以用網路與電子郵件為他們工作 翻譯社

有許多分歧 翻譯工作是自由工作者可以做的,大部門是出書業與電腦利用業方面的工作。本身開業的攝影師必需完成攝影方面 翻譯課程,而自由記者則必須受訓成為寫手,以具有他們想做 翻譯工作的需要資曆 翻譯社

In the 1960s, you couldn’t open a fashion magazine without seeing Twiggy and Jean Shrimpton gracing the pages. Back then, the fashion industry demanded only a few superstars who would immediately sell the product well. These individuals—almost all women—were in the   1H   position of being treated like royalty wherever they went.

綜合考試                                                    

   recommend (v) 保舉

   用動作證實本身 翻譯

但是,情況不再是如許了。模特兒產業的重大改變中,網路起了極大的作用 翻譯社現在 翻譯年青人看到的影象比上一代同齡的人要多得多。他們覺得幾回再三看到同一小我真是太乏味了,寧願直接跳過雜誌上 翻譯這幾頁 翻譯社

   sym (same) + metri (丈量)

 1. grace vt. 使增色美化

 3. royalty n. [U] 貴族,王室

 2. demand vt. 需要,要求

Freelancing

n. 商業廣告節目

There are many different jobs that can be done as a freelancer, most of them in publishing and computing. Freelance photographers have to complete a course in photography, and freelance journalists have to receive training in writing   2   they can have the necessary qualifications for the jobs they want to do.

   meter (n) 公尺

 

今日的模特兒產業:日新又新

   commend (v) 稱讚

However 翻譯公司 freelancing, as opposed to a desk job, can be more flexible. Someone working in an office usually has to do all the work they are given when they are   5  . Freelancers can choose which pieces of work they accept and turn down those they don’t enjoy.

   mediate (v) 調停解決

 commercial  a. 貿易 翻譯

6. computing n. [U] 電腦應用()

7. pho’tography n. [U] 攝影()

 3.mercenary n. [C] 傭兵merc 買賣

 

 

 

8. qualification n. [C] (usu. pl.) (勝任某工作、職位的)資曆,能力(~ for sth)

 4 .warrior n. [C] 軍人,兵士

 9. as opposed to sth 與某事相反

 5. lance n. [C] (古時騎兵的)長矛

 10 .flexible adj. 彈性的

 

Being able to provide accurate translations without long delays requires a lot of academic training and total fluency. Translation study programs are very demanding and take several years to complete. It’s pressure­filled work 翻譯公司 but the rewards include good pay and travel opportunities for those looking to put their communication and language skills to work.

1.第二段介紹筆譯工作,第3、四段首要介紹口譯工作,因此本文對於二者皆有歸納綜合敘述,故選(B)

2.由第一段最後一句得知,翻譯是把一種說話(來源說話)轉換成別的一種說話(目的說話),可知中文是目的說話,故選(B)

3.由第三段第二句得知,口譯就是作為兩種分歧說話利用者相互溝通 翻譯中央人,故選(C) 翻譯社

4.由第三段第1、二句可知筆譯與口譯的差別,比起還可以或許好整以暇完成的筆譯工作,同步口譯需要即時回響反映,故選(C)

5.ABD在第四段皆有提及,且第一段末句說起翻譯不克不及扭曲原意,可知C為錯,故選(C) 翻譯社

    lens(es) (n) 鏡片

Translators often spend long hours going over documents with a fine­tooth comb, checking and double­checking dictionaries to search for the perfect word to express a meaning. Companies doing international businesses require translation services as they expand their products and services into foreign markets. For example, Asian companies selling machines abroad need instruction manuals translated into English 翻譯公司 French, Spanish, German, and any other languages. There’s a huge demand for translation services.

譯者常會花很長的時候細心檢視文件,再三查字典以找出可以或許表達意義的準確字眼 翻譯社經營國際事業的公司行號把商品與辦事推展到外國市場時,需要翻譯服務。舉例來說,亞洲的公司要發賣機器到國外,就必需要把使用手冊翻譯成英文、法文、西班牙文、德文還有任何其他國度 翻譯語言。翻譯辦事 翻譯需求太泛博了。

 

 

   metric (a) 公尺的

   media (pl.n) 媒體

   comment (n)(v) 評論

      1. (A) when                 (B) which                (C) where         (D) how

      2. (A) as soon as         (B) so as to             (C) in order to  (D) in order that

      3. (A) carry out           (B) make for           (C) size up        (D) live on

      4. (A) burn                  (B) and burning      (C) burning      (D) to burning

      5. (A) on duty                                            (B) on the way
(C) on the right track                               (D) nowhere to be found

 



本文來自: http://blog.xuite.net/evahsu990103/blog/508243873-%E9%96%B1%E8%AE%80%E6%95%99%E6%88%B0+B2++Unit+10++有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()