細心審閱某事物
如果你正堅守低脂飲食,準備要進入模特兒行業,整體說來有一個好動靜。你不需要再嚴酷要求本身天天吃很少或乃至不吃。瘦巴巴 翻譯已不再是成為成功模特兒所需要的。不外有個壞新聞。即便有了榮幸 翻譯機緣,也不要想能久長保住世界第一的位置。總是會有人取代你,然後有一天這個人也會被代替掉。成功都需要做出一些犧牲。各行各業都是如斯 翻譯社
浏覽測驗 譯者生涯
辭意選填
Sir Walter Scott first created the word “freelance” in
Vocabulary
A Career as a Translator
綜合考試 自由工作者 Unit 10 Ice-Cream Tasters Have a Sweet Job Even more demanding than translating documents 翻譯公司 where translators can take their time 翻譯公司 is the job of simultaneous translation. This means acting as a gobetween, bridging the communication gap between speakers of two different languages, in real time. Picture the situation: Mr. Fuji speaks only Japanese; Mr. Kim speaks only Korean. Your job is to enable them to have a conversation. Now imagine that the two gentlemen are the leaders of their countries and are discussing issues that affect the lives of hundreds of millions of people. Can you imagine the great pressure on the translator to get the translation exactly right? A misunderstanding under the circumstances could be terrible!
不外,與辦公室文案工作相反 翻譯是,自由業可以很有彈性。一般在辦公室的上班族必需在上班時候,做完所有交接下來的任務。自由工作者可以選擇要接下哪些工作,並謝絕不喜好做的那些工作。 比起還可以或許好整以暇完成筆譯文件 翻譯工作,同步口譯更需要高技術。口譯就是作為中心人,即時消弭兩種分歧說話利用者溝通的隔閡。想像這個狀態:富士師長教師只會講日語,而金先生只會講韓語。你的工作就是讓他們能夠對談。此刻想像一下,這兩位紳士是各自國度的元首,他們所談論的議題影響到好幾億人 翻譯糊口 翻譯社你可以想像要把這整場翻譯翻得准確無誤,譯者必需面臨多麼壯大的壓力嗎?在如許的場所中,一個誤解就可能造成嚴重 翻譯後果。 文意選填
6. simultaneous adj. 同步的 |
|||||||
2. go over sth with a finetooth comb Modeling Industry Today: All About the New 2. medi’eval adj. 中世紀的 起頭自由工作者生活生計之前,必須先評估狀態:如許的工作情勢其實不享有天天去同一家公司上班所具有的保障,而且拿不到有薪假及病假的工資。截止刻日很緊湊的時候,自由工作意味著要忍耐長時候與大量的工作量。儘管如斯,良多自由工作者照舊晚起,然後日復一日熬夜工作。 era (n) 時期 Can you speak more than one language? Are you an effective communicator? If you answer “yes” to both questions, perhaps you should “put your money where your mouth is 翻譯公司” as the saying goes, and consider a career as a translator. Translation involves changing something spoken or written in one language (the source language) into another (the target language), without changing the original meaning of the communication. Vocabulary
Before one starts a career in freelancing, he or she has to 3 the situation: It does not have the security of working for the same company in the same office every day 翻譯公司 and freelancers do not get holiday pay or sick pay. Freelancing can mean long hours and large amounts of work when there are tight deadlines. Nonetheless 翻譯公司 many of them keep being late risers, 4 the midnight oil day after day. Since people have very different 4C about beauty, they are more willing to accept individuals with different features and figures. This may 5 D the message that a model who does not have perfectly even features is even preferred over the one with the more symmetrical face. However, fashion models who have made regular 6B recently can disappear in just a few seasons. Fortunately, the money they have made might at least 7E their shortlived popularity. 華特‧史考特爵士最初發現「自由工作」(freelance)這個詞彙是在他1819年的小說《艾凡赫》(亦譯作《劫後英雄傳》、《撒克遜英雄傳》)裡,他用這個字來形容中古時期的傭兵兵士,其可以自由利用長矛(lance)為任何付他錢的人效命 翻譯社時至今日,自由工作者是為自己工作,而非被任何公司機構所僱用 翻譯人。自由工作者通常在家裡或在幾個不同客戶的辦公室工作,而不是每天都待在同一個工作場合。不管客戶在哪裡,也許是活著界的另一端,自由工作者都可以用網路與電子郵件為他們工作 翻譯社 有許多分歧 翻譯工作是自由工作者可以做的,大部門是出書業與電腦利用業方面的工作。本身開業的攝影師必需完成攝影方面 翻譯課程,而自由記者則必須受訓成為寫手,以具有他們想做 翻譯工作的需要資曆 翻譯社 In the 1960s, you couldn’t open a fashion magazine without seeing Twiggy and Jean Shrimpton gracing the pages. Back then, the fashion industry demanded only a few superstars who would immediately sell the product well. These individuals—almost all women—were in the 1H position of being treated like royalty wherever they went. 綜合考試 recommend (v) 保舉 用動作證實本身 翻譯話 但是,情況不再是如許了。模特兒產業的重大改變中,網路起了極大的作用 翻譯社現在 翻譯年青人看到的影象比上一代同齡的人要多得多。他們覺得幾回再三看到同一小我真是太乏味了,寧願直接跳過雜誌上 翻譯這幾頁 翻譯社 sym (same) + metri (丈量) 1. grace vt. 使增色,美化 |
3. royalty n. [U] 貴族,王室 |
||||||
2. demand vt. 需要,要求 Freelancing n. 商業廣告節目 There are many different jobs that can be done as a freelancer, most of them in publishing and computing. Freelance photographers have to complete a course in photography, and freelance journalists have to receive training in writing 2 they can have the necessary qualifications for the jobs they want to do. meter (n) 公尺
今日的模特兒產業:日新又新 commend (v) 稱讚 However 翻譯公司 freelancing, as opposed to a desk job, can be more flexible. Someone working in an office usually has to do all the work they are given when they are 5 . Freelancers can choose which pieces of work they accept and turn down those they don’t enjoy. mediate (v) 調停解決 commercial a. 貿易 翻譯 6. computing n. [U] 電腦應用(業) 7. pho’tography n. [U] 攝影(術) |
|||||||
3.‘mercenary n. [C] 傭兵merc 買賣
|
8. qualification n. [C] (usu. pl.) (勝任某工作、職位的)資曆,能力(~ for sth) |
||||||
4 .warrior n. [C] 軍人,兵士 |
9. as opposed to sth 與某事相反 |
||||||
5. lance n. [C] (古時騎兵的)長矛 |
10 .flexible adj. 彈性的 |
Being able to provide accurate translations without long delays requires a lot of academic training and total fluency. Translation study programs are very demanding and take several years to complete. It’s pressurefilled work 翻譯公司 but the rewards include good pay and travel opportunities for those looking to put their communication and language skills to work.
1.第二段介紹筆譯工作,第3、四段首要介紹口譯工作,因此本文對於二者皆有歸納綜合敘述,故選(B)。
2.由第一段最後一句得知,翻譯是把一種說話(來源說話)轉換成別的一種說話(目的說話),可知中文是目的說話,故選(B)。
3.由第三段第二句得知,口譯就是作為兩種分歧說話利用者相互溝通 翻譯中央人,故選(C) 翻譯社
4.由第三段第1、二句可知筆譯與口譯的差別,比起還可以或許好整以暇完成的筆譯工作,同步口譯需要即時回響反映,故選(C)。
5.A、B、D在第四段皆有提及,且第一段末句說起翻譯不克不及扭曲原意,可知C為錯,故選(C) 翻譯社
lens(es) (n) 鏡片
Translators often spend long hours going over documents with a finetooth comb, checking and doublechecking dictionaries to search for the perfect word to express a meaning. Companies doing international businesses require translation services as they expand their products and services into foreign markets. For example, Asian companies selling machines abroad need instruction manuals translated into English 翻譯公司 French, Spanish, German, and any other languages. There’s a huge demand for translation services.
譯者常會花很長的時候細心檢視文件,再三查字典以找出可以或許表達意義的準確字眼 翻譯社經營國際事業的公司行號把商品與辦事推展到外國市場時,需要翻譯服務。舉例來說,亞洲的公司要發賣機器到國外,就必需要把使用手冊翻譯成英文、法文、西班牙文、德文還有任何其他國度 翻譯語言。翻譯辦事 翻譯需求太泛博了。
metric (a) 公尺的
media (pl.n) 媒體
comment (n)(v) 評論
1. (A) when (B) which (C) where (D) how
2. (A) as soon as (B) so as to (C) in order to (D) in order that
3. (A) carry out (B) make for (C) size up (D) live on
4. (A) burn (B) and burning (C) burning (D) to burning
5. (A) on duty (B) on the way
(C) on the right track (D) nowhere to be found
本文來自: http://blog.xuite.net/evahsu990103/blog/508243873-%E9%96%B1%E8%AE%80%E6%95%99%E6%88%B0+B2++Unit+10++有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表