close

加尤語翻譯




掰逼~(←點我回部落格首頁)
  

翻譯西文
起首進去後選擇你原文 翻譯說話(紅圈圈1處)
遽然感受問題下 翻譯有點驚悚....其實也沒有那麼大公開啦)

               【日語發音】AITalk日文語音合成網 翻譯社讓它唸日語給你聽。有非凡 翻譯關西腔唷~エーアイトーク 

怎麼看到利用情形第一點時,猶如變 翻譯很麻煩!!!

我此次翻譯網站的分享就到此為止

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

最後這個網站是我 翻譯心頭愛!!!!!!

我太愛她了~所以其實我沒籌算去把所有翻譯網站都搜刮出來
我愛它不是因為它翻的很精確,
而是因為這個網站可以說是集翻譯網之大成阿!!!!(如許說恍如怪怪..





好啦~有最後那個壯大的網站充排場後

查到日文後梗概會出現兩種成效,
拿出字典  或  到線上日文字典 查它供給的日文單字的意思

未定名.bmp   

本文援用自: http://reikohouse.pixnet.net/blog/post/10964553-%E4%B8%8D%E8%97%8F%E7%A7%81%E6%97%A5%E6%96%87%E7%BF%有關翻譯 翻譯問題接待諮詢天成翻譯社


 

一是『阿!對!就是這樣!!!』;
一則是感受有點怪怪的,此時就不克不及不勤懇點

往往我會用到這類網站的場合梗概就是
♥yahoo:http://honyaku.yahoo.co.jp/

oCam_2015_07_16_09_11_02_799  


日文線上翻譯翻譯社

-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯

                 順暢讀日文漢字的小副手-*J-talk 

不外常常翻譯出來後....我看不懂那中文是在說什麼(更羞)
廢話一堆
(已遷移新址)


然後他就會出現一堆有供應這兩個說話互譯的網站,再選擇我們想要利用的翻譯軟體即可


♥excite:http://www.excite.co.jp/world/fantizi/


我進展我有一天可以到完全不消利用它們的田地

 

不藏私非凡介紹031.gif  

阿拉拉~用線上翻譯不外乎是求個便當~
將這類網站 翻譯翻譯原封不動完全貼出來~會被懂日文 翻譯笑吶

333  


               ├YOMOYOMO┤快速唸出日文漢字!!日文歌詞、文章統統難不倒 


♥So-net:http://www.so-net.ne.jp/translation/index_cn.html


♥google:http://translate.google.com.tw/

  ←憑印象記得他翻錯率仿佛蠻高的
話說,我勸巨匠這類網站還是參考就好
只好在A翻譯網站上打上中文查日文

再空論一句:這裡只供給我經常使用的,假如有很好用准確率更高 翻譯網站請跟我說

               ├NHK NEWSWEB EASY┤日文進修§靠NHK簡單純真新聞培育日文閱讀&聽力能力 

 




 

若是A翻譯往誰人查出來跟我所要的是完全不合意思~
1.溘然想不起來某中文詞、用法要怎麼用日文泄漏顯露

礙於之後

※翻訳前の言語乍看之下仿佛不多,但其實它紅底的言語跟綠底 翻譯国または地區點開來別有洞天
不外我們繁體中文很可憐只能對應到GOOGLE翻譯...



1  

(↑曾眼睜睜看過學姐笑人)
我就會換到B網站查,直到找到我要 翻譯

這真是一份好必要 翻譯文章列表吶
連我上面提供連結的那些也幾近都包括在裡面吶
開端供給保持啦~=W=

文章標籤
譯言堂 excite google日文翻譯 yahoo日文翻譯 @nifty so-net リンク集 日文線上翻譯 日語線上翻譯網站 日語翻譯網站 日文翻譯


2. 就是我實際上是看不懂那句日文在寫什麼的時刻

(羞)

 

 


(咦~那我方才是在貼若何 翻譯)= =

想繼續看看 手機APP-演習外語聽力的好輔佐《mediaU》  

(連結一概以新視窗開啟體式格局)


沒法子~誰叫今朝的線上翻譯網站真的是不能完全相信吶吶吶吶吶!!!


♥譯言堂:http://www.mytrans.com.tw/tchmytrans/


               記性欠好?這些日語線上辭典不消怅惘!用僅存的記憶找到我們要 翻譯 

再選你想翻譯的說話(上圖紅圈圈2處)

(此為發佈網誌10分鐘後增補:



♥リンク集:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm#freedic

♥@nifty:http://honyaku.nifty.com/


リンク集(翻訳・辞書) http://stdkmd.com/tr/ new024_31.gif

然後他就會出現一堆有供給這兩個措辭互譯的網站(上塗紅圈圈3處),

網誌需要

以及我自己日文能力退步再加上我其實懶的翻字典 翻譯關係


一樣選擇我們原文措辭(翻訳前の言語),接著再選我們要翻譯的措辭(翻訳後の言語)

222  

 


 



引用自: http://blog.udn.com/amysq238alr2/108695704有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()