In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
I recall those words 翻譯公司 but I still can’t accept them
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
The flowers cultivated in my body will bloom someday
鮮やかに染められていく 景色は色を変えて
あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな
https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/
鮮やかに染められていく 風景は色を変えて
居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig
いつか咲く花はまだ蕾のまま
But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen, they’re surely living here
Lyricists/Composers:Arlequin
鮮やかに染められてく 景色は色を変えて
思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる
私はどこにいるの ここだけモノクロ
乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた景色を追い越していく
過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
The words I have forgotten sometimes show up, and sometimes fade away
I recall those words; now I can accept them
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを
いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから
Since then 翻譯公司 how much has this place changed? When I face the front, will the words be there?
Because I want to keep going, I don’t want to stay here
私はここにいるよ ここからさよなら
いつか咲く花はまだ蕾のまま
Where am I? Only this place is still monochrome
The buds of the flowers that will bloom someday are still closed
The view has lost its original color and is dyed the brilliant one
いつか咲く花はまだ蕾のまま
I’m right here 翻譯公司 but I’ll say goodbye to this place
急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる
The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so
私はどこにいるの ここだけモノクロ
Where am I? Only this place is still monochrome
思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて
忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える
In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time
The dry wind blows and passes through the view I have been used to
Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:
I recall those words, but I still can’t accept them
私の中で育つ いつか咲く花
過行く季節の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている
Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path
本文來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表