close

福爾富德語翻譯

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

I recall those words 翻譯公司 but I still can’t accept them

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

The flowers cultivated in my body will bloom someday

鮮やかに染められていく 景色は色を変えて

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig

いつか咲く花はまだ蕾のまま

But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen, they’re surely living here

 

 

 

Lyricists/Composers:Arlequin

 

 

鮮やかに染められてく 景色は色を変えて

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

私はどこにいるの ここだけモノクロ

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた景色を追い越していく

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

The words I have forgotten sometimes show up, and sometimes fade away

I recall those words; now I can accept them

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから

 

Since then 翻譯公司 how much has this place changed? When I face the front, will the words be there?

Because I want to keep going, I don’t want to stay here

私はここにいるよ ここからさよなら

いつか咲く花はまだ蕾のまま

Where am I? Only this place is still monochrome

 

 

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

いつか咲く花はまだ蕾のまま

I’m right here 翻譯公司 but I’ll say goodbye to this place

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so

私はどこにいるの ここだけモノクロ

Where am I? Only this place is still monochrome

 

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

 

In the changing seasons, I keep looking for the answer I was unable to give at that time

The dry wind blows and passes through the view I have been used to

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:

 

I recall those words, but I still can’t accept them

私の中で育つ いつか咲く花

過行く季節の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path



本文來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()