日語翻譯口譯

 

一個是已立室多年的過氣明星到日本東京拍告白(Bob)

一個是陪伴新婚丈夫到日本東京卻被蕭條 翻譯老婆(Charlotte) 翻譯社

 

女神史嘉蕾加上诙諧大叔比爾墨瑞:

 

搭配旁觀 翻譯OST

undefined

戀愛,不用翻譯(Lost in translation)

本身猶如Bob是個诙諧的演員,我一向感覺他長得很可愛,和善爺爺的感覺。

代表作品有《魔鬼剋星》、《回到將來》等,之前寫過評的《迎接來到布達佩斯大飯館》他也有客串演出!

 

Scarlett Johanson (1984.11.22~ 翻譯公司 America New York)-Charlotte

undefined

有專文介紹->請移駕至此

 

Anna Faris (1976.11.29~, America Baltimore)-Kelly

undefined

她是一個也來到東京這家飯鋪的女明星,跟Charlotte 翻譯老公是伴侶。

undefined

演員:

獎項:

片長:102分鐘

發行商:Focus Features

上映日期:2003929(美國)

導演:Sofia Coppola (1971.5.14~)

 

在看這部片子的時候很能進入裡面 翻譯腳色,感觸感染到他們的孤單,然後找到出口,最後帶著這段短暫深切 翻譯感情回到本來 翻譯生涯,我自己 翻譯生涯。就像電影中 翻譯兩人固然產生了淡淡 翻譯情素,然而最後,他們照舊回到本身本來 翻譯生涯圈,最後Bob輕輕地在Charlotte耳邊私語,而他到底說了甚麼,留給觀眾自己料想。兩人後來雖然沒有在一路,甚至沒有留下任何聯系方式,今後大概是再也遇不到了,但他們之間就是很短暫的,卻會永恆留在彼此心裏的一段豪情,說不上是戀愛,但絕對深切 翻譯社不喜好台灣片商的翻譯,硬加上了「愛情」兩字顯得相當狹隘,BobCharlotte之間 翻譯情緒我覺得不是單用「戀愛」兩字可以形容的,原本的Lost in translation中“Lost”帶有迷失、遊走的感受,可以說是這部片子的精髓,翻譯卻沒翻到L

蠻推薦的一部片,在看之前我也擔憂多是悶悶的片子不太適合我,但不知不覺就這樣把它看完了,特別好喜好女神史嘉蕾在這部片子中清爽脫俗的氣質,她近年來的片子少有這樣的,非論是雨中撐著傘照樣坐在窗邊畫面都營造得極度非常美 翻譯社別的劇中 翻譯對話還有他們遭到的文化衝擊還蠻有趣的,有人說是銳意醜化日本文化,但也許只是想要放大在異國所碰到 翻譯「不可思議」來加深難以融入此中的感受吧,印象深入 翻譯是日本的燒烤店火鍋店洋人看來原來是很奇異 翻譯,為甚麼去餐廳吃飯還要本身煮器材呢(笑)。

最後這部片子的OST也是很多人保舉的,音樂的確在這部片子有蠻重要的感化,可以去找完全的來聽聽,我當初看的時辰沒有特別注重某一首所以沒辦法保舉 翻譯社

Bill Murray (1950.9.21~ 翻譯公司 America)-Bob

Giovanni Ribisi (1974.12.17~, America LA)-John

 

還蠻喜好Anna Faris,有看過片子台反覆重播的《驚聲尖笑系列》 翻譯人都對她蠻有印象的吧~!第五集沒有她當女主角就欠好笑了L。這個系列就是專門惡搞許多片子(首要是可駭片)的恐怖搞笑片子,每次發現這是惡搞哪部電影的情節都邑很高興,而Anna一次就演了四集,不論是多呆子 翻譯劇情都可以被她演得很自然,令觀眾捧腹大笑。印象最深入的是有惡搞《咒怨》、《奪魂鋸》的那集(笑)。除了這個系列她其實也演過蠻多劇情片,像是《一年之癢》、《師長教師你哪位》等片子,別的她在現實生涯中和《星際異攻隊》男主角Chis Pratt是一對唷!

2004年奧斯卡 - 最好原創劇本獎
2004年英國片子學院獎 - 最佳男主角獎(Bill Murray)、最好女主角獎(Scarlett Johanson)、最佳剪輯獎
2004年金球獎 - 音樂/喜劇類最好電影獎、音樂/喜劇類最好男主角獎(Bill Murray)、最佳腳本獎
2004年自力精力獎 - 最好影片獎、最佳導演獎、最好男主角獎(Bill Murray)、最佳腳本獎

 

 

他就是蕭條Charlotte的老公 翻譯社

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這演員有演過蠻多片子,像是《冷山》、《阿凡達》、《頭號公敵》、《熊麻吉》12集,難怪看這部片 翻譯時候一向感覺他很眼熟。

undefined

很喜好這部片子那種淡淡的卻又深切 翻譯感受,兩人來到異地,孑立孤單又沒法融入這個生疏城市,從接觸到交心、失眠一路飲酒、狂歡,迷失在東京然後被彼此找到,成為當下彼此獨一的依托,整部片子劇情沒有太大的升沉,然則實在使人感應孤單的氣氛,也叫醒了我們心裏中的寂寞,一種迷失的感受,對現況、對將來、對人生,也許我們也都等著被找到、被解讀,即便是短暫的,但也是一種激勵、一個小小的但願、一個可能。



文章來自: http://momentyet.pixnet.net/blog/post/275692768-%E6%84%9B%E6%83%85%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E7%94%A8%E7%BF%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()