- Sep 22 Fri 2017 15:33
#pizzagate比薩門調查:販賣兒童的黑話
- Sep 22 Fri 2017 12:50
哈電族T1800 Plus MP3真人發音翻譯辭典
- Sep 22 Fri 2017 03:47
谷歌翻譯不卡卡! 翻譯語句更精準
- Sep 21 Thu 2017 23:19
嗜甜的男人 他外遇成習,竟是因為
【華人健康網圖文提供/寶瓶文化】「我外遇了。」第一次在診間見面,未等我開口,他便深鎖著眉頭坦承了一切。那坦承充滿了苦惱,卻不卑弱,反而展露了自信,彷彿還擁有力量掌控一切,只是矛盾與迷惘讓他不知該往哪個方向施力。
- Sep 19 Tue 2017 00:11
アヴァンチック (Avanchick)—人生ゲーム (Jinsei Ge
- Sep 16 Sat 2017 19:47
閱讀教戰B2 Unit 10 Ice
- Sep 09 Sat 2017 02:02
一脈相承的沙古塔忘─茂林多納國小
校園內也有多處彩繪與石板元素構成對照,內容包括神話故事與象徵圖騰,附設幼兒園外,有一整面族語教授教養彩繪,活潑圖案加上族語拼音,讓孩子輕鬆無礙地應用母語。黉舍操場恰是黑米祭(tapakadrawane)首要場地,在每一年七月中旬舉行,是部落最盛大熱烈的盛事,也是大團聚的日子,在外地肄業、工作的族人都邑回籍共襄盛舉翻譯
- Aug 31 Thu 2017 18:30
[問題] 英文戶籍謄本 註記欄內容的翻譯
翻譯社語言翻譯公司大師好翻譯社 又來麻煩大師 之前在板上跟人人問及到 英文版戶籍謄本當作I-485 的台灣官方出生證實的RFE問題 花了將近一個多月翻譯社剛拿到手的更新後的英文版戶籍謄本翻譯社在記事(Notes)有寫上出生 城市(嘉義市), 同時也多了額外的事項被紀錄在裡面 先簡單介紹華頓翻譯社的靠山翻譯社 本人1982年1月誕生在嘉義市(那時仍是台灣省當局), 2月挂號 戶口於嘉義市翻譯社 出生時叫做建鳴, 同年1982年8月更改名字到現在使用的名字; 1993年(12歲拿身份證)發現台灣身份證字號錯誤,於1993年10月0更正 ; 2012年5月,娶親,老婆是香港居民翻譯社持中國香港護照 ; 2017年5月, 於現在戶口資料上加上, 出生地是嘉義市, 補填於2017年5月24日. 在區公所人員,遵照內政部官方劃定的記事欄位的英文翻譯格局下釀成這段文字 The original name was CHEN, CHIEN-MING. The original ID card number, E1xxxxxxxxx翻譯社 correct on Oct. DD, 1993. Got married to XXX, who is a people of Hong Kong (bonr on MM/DD, YYYY), on May DD, 2012. Born in Chiayi City ; registered on Feb. 6, 1982 ; refilled on May 24, 2017. 然後以下是我的移民律師看了以後的回信翻譯社 This is a very strange English translation. We don't say "who is a people of ... " (we say citizen of , or nationality of) Nor do we say "refilled ... ". The word is refiled ? and , I don't exactly understand what this means. 其實我也看不懂這個refilled 是refiled的錯字翻譯社 照舊真的是refilled (中文叫做增補?) 後來我家人又跑去問區公所人員, 他們解釋他們是按照內政部的英文翻譯花式來寫, 他們能變換的只能是 名字 日期 國籍 這些工具翻譯社 其他的都必需依照內政部給的翻譯格局 去填寫. 至於refilled, 他們的诠釋是, 中文戶籍謄本上面的寫的是 "補填", 對照到內政部給的 格式的英文字是 "refilled" . 所以總結就是, 因為是內政部規定的英文花樣翻譯社所以 a people of XXX 跟refilled 都是不能更改的. 也就是不能寫成 a citizen of Hong Kong ; updated on May 24, 2017. 聽完這些華頓翻譯社就傻眼了翻譯社 蔡英文政府真的變成"菜英文".
- Aug 23 Wed 2017 15:14
部落夯客:忠孝新生捷運站 東京紅茶嘉農咖啡廳
- Aug 23 Wed 2017 13:12
【民報】經典科學人/創千億水產產值卻不以技轉發財廖一久院士:「作 ...