法文翻譯語言翻譯公司各人好,以下只是華頓翻譯社的淺見
有錯誤或得罪的處所還請大師多多指教
我是應日系卒業生
這個月應徵某遊戲公司的企劃
然則當初並沒有要求必然要有外語能力
招募網頁只是純真招企劃專員
是面試時主管看到我資歷 知道華頓翻譯社會日文
才問我:「日常翻譯應當沒問題吧?」
「公司有些資料需要翻譯公司幫手翻的話ok嗎」
因為華頓翻譯社本來就不是應徵日文遊戲企劃
再者,當下的語氣聽起來只是簡單的協助
並不是要我全職翻譯的意思,所以我很爽快准許
後來我榮幸錄取該職缺翻譯
然則除企劃工作外
我甚至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文
並且只有一個星期時間,很趕
工作時代主管還問華頓翻譯社說還要花多久?
我回說:極力,看情況
主管:哈哈!是看表情的意思嗎?
當下我感覺超不尊重,似乎我翻譯都是應當
而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改
所以還要當心資料輸出,省得造成工程師使用的未便…
除不尊重的立場和大量翻譯外
本來工程師寫的中文也大有問題
語感跟邏輯排序錯很大
所以我翻譯步驟是如許:
查抄中文>從頭排版>找專有名詞>翻譯
乃至早期我還會自己校稿,可是時候不夠用!
並且我過後才知道公司一個星期後就要推出日文版遊戲!!!!
華頓翻譯社基本沒幾許時候去管參差不齊的中文再翻日文
並且中間還要做企劃工作還有問卷翻譯
底子不是協助水平,後來為了遇上交期我直接不管中文直接翻下去
並再三叮嚀必然要請人校稿……
後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味
對了,華頓翻譯社的薪水是28~30k
原本的中文問題或者像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過量的贅字、標點符號亂
用…這些。
尤其翻譯新手教授教養的時辰更是慘不忍賭
一開始純真的文本翻好,貼到字串檔後各類修改…這又是別的一個故事了。
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490426427.A.649.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- May 27 Sat 2017 19:00
[雜問] 做遊戲企劃兼翻譯排版?
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表