close

法文翻譯語言翻譯公司各人好,以下只是華頓翻譯社的淺見 有錯誤或得罪的處所還請大師多多指教 我是應日系卒業生 這個月應徵某遊戲公司的企劃 然則當初並沒有要求必然要有外語能力 招募網頁只是純真招企劃專員 是面試時主管看到我資歷 知道華頓翻譯社會日文 才問我:「日常翻譯應當沒問題吧?」 「公司有些資料需要翻譯公司幫手翻的話ok嗎」 因為華頓翻譯社本來就不是應徵日文遊戲企劃 再者,當下的語氣聽起來只是簡單的協助 並不是要我全職翻譯的意思,所以我很爽快准許 後來我榮幸錄取該職缺翻譯 然則除企劃工作外 我甚至連遊戲專案的「所有內容」都要翻日文 並且只有一個星期時間,很趕 工作時代主管還問華頓翻譯社說還要花多久? 我回說:極力,看情況 主管:哈哈!是看表情的意思嗎? 當下我感覺超不尊重,似乎我翻譯都是應當 而且他們是直接拿原始檔案字串表給你改 所以還要當心資料輸出,省得造成工程師使用的未便… 除不尊重的立場和大量翻譯外 本來工程師寫的中文也大有問題 語感跟邏輯排序錯很大 所以我翻譯步驟是如許: 查抄中文>從頭排版>找專有名詞>翻譯 乃至早期我還會自己校稿,可是時候不夠用! 並且我過後才知道公司一個星期後就要推出日文版遊戲!!!! 華頓翻譯社基本沒幾許時候去管參差不齊的中文再翻日文 並且中間還要做企劃工作還有問卷翻譯 底子不是協助水平,後來為了遇上交期我直接不管中文直接翻下去 並再三叮嚀必然要請人校稿…… 後來聽到工程師們說日文翻譯溢版什麼的心裡很不是滋味 對了,華頓翻譯社的薪水是28~30k 原本的中文問題或者像:自創的中二招式、英文轉中文的語感、過量的贅字、標點符號亂 用…這些。 尤其翻譯新手教授教養的時辰更是慘不忍賭 一開始純真的文本翻好,貼到字串檔後各類修改…這又是別的一個故事了。

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490426427.A.649.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 hodgesv6415w 的頭像
    hodgesv6415w

    hodgesv6415w@outlook.com

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()