哈薩克語翻譯語言翻譯公司

乾燥的風吹拂、越過早已見慣的景緻

 

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

我想起那句話,但依舊沒法接管

景緻一改本來的色調,襯著鮮明的色采

詞/曲:アルルカン

鮮やかに染められていく 風景は色を変えて

過行く季候の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

p.s.關於無花果:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%84%A1%E8%8A%B1%E6%9E%9C

 

https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

鮮やかに染められていく 景色は色を変えて

我於遞嬗的季候中絡續探訪當時沒法給出的答案

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

 

花朵不知什麽時候盛開,照舊捲成苞狀

 

 

華頓翻譯社已和此處告別,來到這佈滿希望的處所

鮮やかに染められてく 風景は色を変えて

我所遺忘的話語時而浮現,時而神隱

景緻刹時變換顏色,見告始終

景緻襯著光鮮的色采,失去本來的色澤

 

我想起那句話,但仍舊沒法接管

景緻襯著光鮮的色彩,落空原先的光彩

華頓翻譯社體內的花朵終會成長、盛放

いつか咲く花はまだ蕾のまま

 

正因為不想繼續這樣下去,我試著步上不曾走過的道路

喜歡就幫忙點個讚吧

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

 

私はどこにいるの ここだけモノクロ

過行く季候の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

本文同步於華頓翻譯社的FB粉絲專頁"歌詞翻譯"(1/20那篇):

いつか咲く花はまだ蕾のまま

あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな

花朵不知什麽時候盛開,照舊捲成苞狀

いつか咲く花はまだ蕾のまま

 

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた風景を追い越していく

正因為想繼續進步,才會不想待在原地

我事實身處何方?只有這裡仍為黑白

花朵不知什麽時候盛開,照舊捲成苞狀

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

我於遞嬗的季候中接續探訪那時無法給出的謎底

在那以後這裡到底變了幾多?當我面向前方,那句話就會泛起嗎?

私はどこにいるの ここだけモノクロ

 

但它定會在遞嬗的季候中呼吸;只要能在此好好在世,即便他人看不見也無所謂

私はここにいるよ ここからさよなら

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから

我究竟身處何方?只有這裡仍為是非

如今我終於能接管華頓翻譯社所想起的那句話

 

私の中で育つ いつか咲く花



文章出自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398288986-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow

    hodgesv6415w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()