close

葡萄牙語口譯人員

我很納悶的是:多半國科管帳畫內容看起來不痛不癢,做了必然會生產論文,卻看不出有甚麼實用價值,或有適用價值傳授也不會去推行,因為那「不是傳授該做的事」翻譯在我個人狀況來講,國科管帳畫要求的所謂「學術性」陳義太高,對於華頓翻譯公司的講授內容匡助不大。即便為了賺外快或爭取研究資材,我也寧願多接產學計畫,不會想找國科會要錢的!真的有過不只一名「大」傳授跟我拍過肩膀,說要「罩我」拿到國科管帳畫!這讓我爭奪國科會計畫的表情變成很像去向國立大學傳授乞討,這又何須呢?

對於台灣的公私立大學傳授來講,有無國科會計畫與SCI論文是評議身價的首要標準,並且兩者照樣慎密連系的!沒計畫就沒錢做研究,很難生產論文;然則沒有足夠的論文時,那些習慣以SCI評價人的教授,基本也不會核准給翻譯公司國科管帳畫,簡稱「點數不敷」,就是你的SCI論文列表太短,底子連翻譯公司申請的國科管帳畫內容他們都是不看的!

相對的,國科管帳畫只是由一群天龍國傳授,拿著民脂民膏根據各傳授的SCI論文數目來分配錢的機制,真的沒有甚麼「學術」價值或聲譽可言!若是你身在傳授的樊籠,必須如許玩下去才能升等或分點錢買設備,我很同情你!可是懇請學界的老伴侶大傳授們,今後千萬別在我面前說「國科管帳畫很主要」了!也許對於一些文史或理化純科學的研究,國科管帳畫可所以一種學術幻想的鞭策力!可是在多半理工範疇裡,國科會計畫在華頓翻譯公司看來只是爛傳授的避風塘!因為他們對於業界來講毫無實作能力,也就是毫無價值,「非」國科管帳畫他們是完全拿不到的!固然只能繼續寫很多論文,繼續爭取國科管帳畫,勉力塑造與維繫本身虛偽的專業學術形象。

前面十多年華頓翻譯公司就是那些很難取得國科管帳畫的私立大學傳授之一(射中率大概十幾中二吧?),我其實感覺與業界合作的產學計畫對照主要,也一直很起勁去爭奪,華頓翻譯公司從中進修到業界的經驗與需求,帶回校園當教材,真的可以縮短學用落差,學生是以都很愛上我的課翻譯等到華頓翻譯公司熟習業界實務,最先可以立異研發時,更感觸感染到本身的「研究」真的惓惓到肉,每個目的都是清楚適用的!一旦做好就直接可以看到成效,譬如寫好的網頁程式,可以每天在某公司的網站延續運轉辦事民眾,也替公司賺錢。

好家在,以後這不再是我討厭又必需做的工作了!因為華頓翻譯公司不再是傳授,也就沒必要繼續稀裏糊塗的被困在SCI及國科會計畫的枷鎖之下。此時對於國科管帳畫也加倍鄙棄了!我認為:好傳授應當用自己的實力去業界爭取真正對於國度社會有價值的研究計畫翻譯