- Jan 21 Sun 2018 12:59
戀愛,不消翻譯(Lost in translation),觀影心得(有雷)
- Jan 21 Sun 2018 04:34
[徵才] 美商MultiLing 正職中翻英專利翻譯審校
中文翻譯越南話提醒!! 請勿張貼違反就業辦事法、勞基法、性別工作同等法或其他法律之徵才文章 翻譯社 =================================================================== 企業名稱:台灣美譯靈有限公司(美商) 負 責 人:Michael Sneddon 地 址:台北市松山區民生東路三段128號7樓之4 電 話:02-25456222 ────────────────────────────────────── 工作類型:全職 In-house 筆譯/審稿 涉及說話:中翻英 所屬範疇:專利技術文件 報答較量爭論:月薪5萬以上,福利及年薪面議 ────────────────────────────────────── 應徵條件: ‧ Native or near-native level English ‧ Fluent Chinese reading skills ‧ Current authorization to work in Taiwan (Visa Sponsorship Available) ‧ Strong communication and logical thinking skills 優先登科: Professional translation experience ‧ Master’s degree in a science subject or experience in a technical field ‧ Knowledge of Trados or other CAT tools 工作內容: ‧ Translation 翻譯公司 revision and editing of technical documents (mainly Chinese to English) ‧ Management of work-related glossaries and translation memories ‧ In-house English training for company employees ‧ Other responsibilities as may be assigned ────────────────────────────────────── 應徵者請供給中英文CV,有任何問題歡迎詢問(^_^) 聯系體式格局:[email protected]; HR◎[email protected] 應徵者請協助線上試譯 (公允性考量,請恕考題沒法公開), 試譯通過將放置現場筆譯及面試。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 另開放兼職職缺,更多資訊請至104: https://goo.gl/U762Kc 公司官網: http://www.multiling.com/
- Jan 20 Sat 2018 20:06
童貞與葡萄:《古蘭經》的基督教發源@ Project Xanadu
- Jan 20 Sat 2018 11:39
甘珠爾仁波切簡傳,延伸閱讀:長子貝瑪旺嘉仁波切及三子吉美欽哲仁 ...
- Jan 20 Sat 2018 03:16
[翻譯] 恋が咲く季候
阿弗裏希利文翻譯恋が咲く季節 Vocals: 佐久間まゆ(CV.牧野由依)、喜多見柚(CV.武田羅梨沙多胡) 本田未央(CV.原紗友里)、村上巴(CV.花井美春) 緒方智絵里(CV.大空直美)、荒木比奈(CV.田辺留依) 藤原肇(CV.鈴木みのり)、関裕美(CV.会沢紗弥)、高垣楓(CV.早見沙織) 作詞/作曲/編曲: ESTi https://youtu.be/v5q6oD6Lv4s
- Jan 19 Fri 2018 18:51
[好雷] 戀愛,不消翻譯:絕對是孤單流必看好片
筆譯價格有圖網誌好讀版:https://goo.gl/dLuH9Y 「For relaxing times 翻譯公司 make it SUNTORY time.」 「CUT CUT CUT!!!」 威士忌廣告現場荒誕 翻譯溝通,就像劇情的調性:溝通永久言不及義,心裡的念頭,就這樣 在翻譯 翻譯過程當中流失、折損 翻譯社 史家蕾喬韓森在本片扮演耶魯卒業的新婚女子,跟後來 翻譯黑寡婦比,清新、柔嫩欲滴到令 人傻眼 翻譯境界。 而男主角比爾墨瑞我不太熟,固然也是老牌演員,但他參一咖的電影我只有看過超愛 翻譯提 姆波頓喜劇片:艾德伍德(觀後感在這邊)。 先平衡攻擊一下,固然電影內容不錯,但有點刻意醜化東方(日本)文化,是本作一大可 惜之處 翻譯社 (以下有電影雷,請考慮浏覽) 沒有大團圓happy ending、劇情包含值得思考的現代議題,最重要的是,看完以後讓人感 覺很是寂寞 翻譯社如許的片子,被我歸類成孤單流。 那種孤單平日不是來自於孤苦一人,而是你愛的人近在咫尺卻依然孤單--是以非分特別刻骨 銘心。 一樣寂寞流的片子,在我的界說裡還有《藍色情人節》與《雲端情人》。如果有類似 翻譯好 片,請保舉給我。 這類的片子,雖然不乏愛情正好之時的甜蜜,卻也點出現實的力道,比起王子公主過著幸 福歡愉糊口的結局,更能在人心中留下深刻印象 翻譯社 畫面也美麗,狂歡夜中在塑膠味頗濃的KTV抽菸唱歌 翻譯主角們,近乎電子龐克味道的破敗 場景讓我很愛,但就像前面提的,處處可見白豪主義的味道,以主角無奈 翻譯表情再再暗示 這個國度有多冒失奇異,個人覺得有點有點過度醜化東方文化。 《愛情,不消翻譯》的舞台在東京,一個為了工作暫歇的美國中年男明星、一個跟著攝影 師丈夫來日 翻譯年青新婚女子,乍看蠻芭樂 翻譯,但劇情並沒有讓他們落入俗套地墮入熱戀、 滾床,而是保持著淡淡 翻譯曖昧關係,男主角在一夜狂歡後僅是摸摸喝醉的女主角 翻譯頭髮就 脫離房間 翻譯社 兩人的感情狀況各有問題。男主角墮入與老婆對家庭重心分歧的情結,妻子似乎老是執著 他不在意的小事(例如地毯的顏色,還特別寄了樣本到日本讓他選)、愛孩子但對他沒有 相等 翻譯關心,讓他感受不到戀愛;而女主角的老公看來有點玩世不恭,但應當也不至心靈 出軌,只是沒有能讓人依靠的穩重感。且稍微帶到他對女主耶魯學歷的酸言酸語,可能暗 示兩人在相處上也會因外在前提差別而有摩擦。 男主角盼望一個只凝望著他、讓他再度感應被愛的人,女主角則盼望有人正視她的渺茫、 領會她略嫌細膩的困擾。因此兩人一拍即合。 本片 翻譯原名《Lost in Translation》,是指身處他鄉的兩人迷失在文化隔閡中?也許更 多是指固然講著一樣說話,卻沒法轉達本身心情的兩人吧。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 豈論是對男女主角,或是他們各自 翻譯伴侶之間都是這樣,誰又能幫忙轉譯心裡的話給心愛 的人領會呢? -- 六角書櫥 讀後感 片子心得 音樂碎碎念 https://medium.com/@leochiao
- Jan 19 Fri 2018 10:24
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
論文摘要翻譯推薦製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!! ...我竟然沒窗( 總之就是想著必然要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML 翻譯live 翻譯社 http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/ ガチ宣揚資料倉(欸 以下是翻譯(廢)後記(話) w 翻譯這篇還真 翻譯是花了相當多的時候(笑) 當初在看的時候不認為這麼艱巨,但現實翻起 來,一方面很多音樂相幹的專著名詞,另外一方面需要斟酌若何用字的場所也不少(笑)。還 花了許多時候查那些作曲作詞家是師長教師還是蜜斯(爆) 總之就是花了很多時候在砥砺字句,想讓文意以最完全 翻譯方是被保存下來。公然翻譯最困 難的是對自己母語 翻譯瞭解呢,過程當中屢次感受到日語的美好與本身 翻譯詞窮(笑)。 固然很花時間,但這篇一定得在4th前翻譯出來才行。因為和live上表演的所有歌曲最相 關的就是這位音樂製作人了。順著訪談的脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對行將進 場 翻譯P同僚們必然相當值得一看。順帶一提,上個月我寫版內的音樂盒介紹的時辰,也偷 偷參考了這篇訪談在寫(笑) 整篇訪談看下來,其實感覺挺有共識的。只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人 整合的意念透過歌曲好好 翻譯傳達了出來。和腳色溶為一體 翻譯LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分 組、TA的諜報戰(固然那時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的欣喜感(特別是那個 SSS,讓もちょ唱Rap的天才你們給我出來23333),還有吵鬧 翻譯廣播曲和非常動聽 翻譯ゲッサ ン曲,看著えいちP談製作時刻的設法主意,「的確是如許!」的感受,相信大家都有一樣的 設法主意。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 也許許多新米入坑的時刻是和我一樣,先補完某個角色 翻譯歌曲,再逐步地往外拓寬,(像 我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不外像 這樣以樂曲的系列來聽的時候,又可以感觸感染到另外一種趣味。腳色各自的怪異感,和作為 系列 翻譯整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特點也不為過。 訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已經全數發售 翻譯現時點來看,真 的相當有共識呢!不管是leader的全力演出、初登場 翻譯成員們那完全看不出來是初登台的 台風、我個人也相當喜好 翻譯兩種版本アライブファクター...每一個都是回憶live(影像)就 能感動落淚的場景。翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的表演而眼眶 泛淚了(笑) 翻譯社或許有參加到3rd盛會的P們比我更能體味那種感受 翻譯社對創生這些歌曲和表演 翻譯聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的是非常非常異常 翻譯感激 翻譯社ありがサンキュー !!! 再一天!就是!武道館!!! 如同也不消多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演 翻譯社相信作為終點和起點,Million stars能在這個處所刻下新的里程碑。 アイマス最高!!! -- https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
--
- Jan 19 Fri 2018 01:50
[心得] life is strange前傳
英文翻譯愛沙尼亞語先說一下文有點長 起首先放一首第二章 翻譯ending song的Youth https://www.youtube.com/watch?v=2QT5eGHCJdE
- Jan 18 Thu 2018 17:26
[翻譯] 艦娘機掰臉14 [海老ブルー]
筆譯員證照艦これゲス顔まとめ14。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 海老ブルー(id=379606) Pixiv:illust_id=64299300 翻譯:Arashi / 嵌字:安久 https://i.imgur.com/q0xZOBf.jpg
- Jan 18 Thu 2018 09:00
[登科] CMU LTI MS (Low CS Background)
日語合約翻譯服務[Program] CS PhD [Admission] CMU LTI MS(Applied for PhD) [Rejection] UIUC CS PhD Princeton CS PhD Washington CS PhD [Decision] CMU LTI MS [Background on CV] B.S.in EE 翻譯公司 NTU: - Translation & Interpretation Program - Overall GPA: 3.87/4.3 (3.79/4.0) Publication: - 2nd author conference paper Exams: - TOEFL: 114/120 - GRE: V159 翻譯公司 Q170, AW4.5 Work Experience: - Software Intern at startup(1 year) - Data Scientist Intern at startup(2 months, same company) Teaching Experience: - Linear Algebra Teaching Assistant Recommender: - 2 x 台大專題傳授 - 2 x 練習主管 (1封仿佛沒用到) [Low CS Background] Few relevant coursework with relatively low grades - EE: 計算機程式(A-), 較量爭論機概論(A-), 資料構造與程式設計(B+), 演算法(A) 翻譯公司 深度進修及深層佈局化(A) 翻譯公司 數位語音處理概論(A+) - CS: None [申請進程] - 念頭 我對出國唸研究所 翻譯意志,其實不像四周的人如斯的堅定.一方面是對去 米國讀CS賺$$的人生公式沒什麼嚮往,再者是感覺出國唸書沒有舉措解決我人 生遇到的所有問題.最初會申請有部份是為了回避吧.而準備申請時也一向隨性 不太當真.比方說大四為了知足胡想--戰勝對電磁波的恐懼去--而修了電磁波 嘗試還有微波導概論:了局吃了B跟C吧.我目前切實其實可以坦然告知本身我測驗考試過 了,但非CS課 翻譯C真的對申請完全沒有扶助. 真的有想出國讀研究所應當是在參加conference 翻譯時辰,覺得看到各式各樣 跟語音相幹 翻譯研究很有趣很高興.由於自己本身蠻喜好說話(大學也有修一點西 文),CMU的LTI一直是我 翻譯首選(看到有說話學教授我超高興),然後也是撇開 排名身分我比較有愛好的program. 若是申請沒上加上沒有決意要去的話 翻譯公司我應當會在工作吧.申請的時刻 翻譯公司我 同時也在找工作.其實一入手下手就知道成果不會好 翻譯公司果不其然真的問什麼不會什麼, 有一次還告訴我:我們想找會programming的人.因為大學的時辰因為真的很隨 性也沒有修什麼機電系的課,專題又是偏CS相幹,最後感覺本身似乎是一個只會 煮飯然後又煮 翻譯很難吃 翻譯廚師. 而終究決定會去唸書而不是工作是因為 1.我真的很喜歡這個範疇,我感覺我會學得很高興 2.自認能力不足想先趁在黉舍壓力不比工作大時把該學的器械補齊 3.感覺拿到CMU的M.S.人生不管在國外或回台灣都邑比目前狀態容易良多 - 選校 那時只丟Ph.D緣由是因為有錢,又欠好意思只丟一間 翻譯公司對不起寫保舉信 翻譯老 師,所以就隨性挑了其他3間.但繳錢了以後,發現本身其實沒有準備好要讀博 翻譯公司 所以如果真的拿到Ph.D offer 翻譯話,我應當照舊會留下來工作吧. - 英文 由於並沒有那麼賣力想申請上黉舍,TOEFL部份我沒有準備.GRE的話我就只買 了一本Barron看題型做練習.此刻回想起來有點後悔,本身應當趁考試的時候認 真背單字,想說可能再也沒有這類賣力讀英文 翻譯機會. - CV & SOP 我感覺在包裝上,我算是幫自己做到100% 翻譯公司沒舉措再更唬爛了. CV方面,我在overleaf上挑了一個template做的,我感覺latex很棒的一點是 不需要用腦就可以比人家用word辛勞排還都雅(還有色彩!).另外,在寫做 Project 翻譯時候,我都會盡可能寫細項和功效(這裡就有很大 翻譯膨風空間 翻譯公司歧 說應該用 Recall衡量的就寫Precision很高之類的...),還有把略微接觸過的 器材也都盡可能寫上去. SOP的話,我第一段先用我 翻譯常識觀開首 翻譯公司第二段寫某Ted talk的(不要嫌疑, 是google來的) multipotentialities來講述自己修課的隨性(電磁波,翻譯學 程)和學校經歷 翻譯公司剩下兩段各寫一段實習經驗,最後一段則是寫申請的學校好棒 棒. - Recommender 恰好修的專題有兩位指點教員,所以就要在黉舍要了兩封.別的又因為兩段 練習要了兩封.擬搞的話我是參照google到的一份論述3種分歧水平 翻譯保舉信 範本去擬的(他講了一些他感覺看推薦信的人會想看到學生什麼特質)大部分 翻譯學校都是只拿3封 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而我自己的排序是照跟我相處時間長短 翻譯公司不是我感覺誰 會對我申請接濟最大,這類隨性應該算上失誤,丟Ph.D應該多丟教授吧我猜... - 心得 由於我在服兵役 翻譯時刻申請,成功嶺和269旅賜與了我很多時候思索到底什 麼是自己真正想要的.如果那時選擇延畢一學期的話,我想我就沒法有這麼清 楚的方針.(有方針很主要,by某Joe).別的我感覺在申請進程 翻譯一個很主要 的工作是,不要因為拿到Rejection就意氣消沉 翻譯公司讓別人 翻譯價值觀來決定你對 自己 翻譯看法.我覺得只要有明確 翻譯目的 翻譯公司唸什麼黉舍絕對不會是阻礙.感激幫 我寫推薦信的老師&主管們,感激同窗們各類cover,最後最需要感激的我女友 ,對不起接下來要遠距了QQ,我們一路加油吧 翻譯公司ㄞ~